JONA
Cxapitro 1
1 Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj,
dirante:
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai,
saying,
2 Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku
kontraux gxi; cxar iliaj malbonagoj levigxis antaux Min.
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it;
for their wickedness is come up before me.
3 Sed Jona levigxis, por forkuri de antaux la Eternulo en
Tarsxisxon; li iris en Jafon, trovis sxipon, forirontan al
Tarsxisx, pagis pro la vojagxo, kaj eniris en gxin, por
veturi kun ili al Tarsxisx, for de la Eternulo.
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of
the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going
to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into
it, to go with them unto Tarshish from the presence of the
LORD.
4 Sed la Eternulo sendis grandan venton sur la maron, kaj sur
la maro farigxis granda ventego, kaj oni pensis, ke la sxipo
pereos.
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there
was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like
to be broken.
5 La sxipanoj ektimis kaj komencis voki cxiu al sia dio; kaj
la objektojn, kiuj trovigxis en la sxipo, oni jxetis en la
maron, por malpligrandigi la pezon. Sed Jona iris
malsupren, en la internon de la sxipo, kusxigxis, kaj
endormigxis.
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his
god, and cast forth the wares that were in the ship into the
sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the
sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
6 Kaj aliris al li la sxipestro, kaj diris al li: Kial vi
dormas? levigxu, kaj voku al via Dio; eble Dio rememoros pri
ni, kaj ni ne pereos.
So the shipmaster came to him, and said unto him, What
meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be
that God will think upon us, that we perish not.
7 Kaj oni diris unu al alia: Ni lotu, por ke ni eksciu, pro
kiu trafis nin cxi tiu malfelicxo. Ili lotis, kaj la loto
trafis Jonan.
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast
lots, that we may know for whose cause this evil is upon us.
So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
8 Tiam ili diris al li: Vi, pro kiu nin trafis cxi tiu
malfelicxo, diru al ni, per kio vi vin okupas? de kie vi
venis? kie estas via lando? kaj el kiu popolo vi estas?
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose
cause this evil is upon us; What is thine occupation? and
whence comest thou? what is thy country? and of what people
art thou?
9 Kaj li respondis al ili: Mi estas Hebreo: mi respektas la
Eternulon, Dion de la cxielo, kiu kreis la maron kaj la
sekteron.
And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD,
the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
10 Tiam tiuj homoj ektimis per granda timo, kaj diris al li:
Kion vi faris? Cxar tiuj homoj eksciis, ke li forkuris de
antaux la Eternulo, kiel li mem diris al ili.
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why
hast thou done this? For the men knew that he fled from the
presence of the LORD, because he had told them.
11 Kaj ili diris al li: Kion ni faru kun vi, por ke la maro
kvietigxu por ni? cxar la maro farigxis cxiam pli kaj pli
malkvieta.
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that
the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was
tempestuous.
12 Li respondis al ili: Prenu min, kaj jxetu min en la maron;
tiam la maro kvietigxos por vi; cxar mi scias, ke pro mi
trafis vin cxi tiu granda ventego.
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into
the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that
for my sake this great tempest is upon you.
13 La homoj forte ekremis, por reveni sur la sekteron; sed ili
nenion povis fari, cxar la maro farigxadis cxiam pli kaj pli
malkvieta kontraux ili.
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but
they could not: for the sea wrought, and was tempestuous
against them.
14 Tiam ili ekvokis al la Eternulo, kaj diris: Ni petas Vin, ho
Eternulo, ne do lasu nin perei pro la animo de cxi tiu homo,
kaj ne metu sur nin la sangon de senkulpulo; cxar Vi, ho
Eternulo, povas fari cxion, kion Vi volas.
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech
thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this
man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O
LORD, hast done as it pleased thee.
15 Kaj ili prenis Jonan kaj jxetis lin en la maron; tiam la
maro cxesis koleri.
So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and
the sea ceased from her raging.
16 Tiam tiuj homoj eksentis grandan timon antaux la Eternulo;
kaj ili bucxis oferon al la Eternulo kaj faris sanktajn
promesojn.
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a
sacrifice unto the LORD, and made vows.
17 Kaj la Eternulo pretigis grandan fisxon, ke gxi englutu
Jonan; kaj Jona restis en la interno de la fisxo dum tri
tagoj kaj tri noktoj.
Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah.
And Jonah was in the belly of the fish three days and three
nights.
Cxapitro 2
1 Kaj Jona ekpregxis al la Eternulo, sia Dio, el la interno de
la fisxo.
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's
belly,
2 Kaj li diris:
Kiam mi suferis, mi vokis al la Eternulo,
Kaj Li respondis al mi;
El la ventro de Sxeol mi kriis,
Kaj Vi auxskultis mian vocxon.
And said, I cried by reason of mine affliction unto the
LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and
thou heardest my voice.
3 Vi jxetis min en la profundegon, en la internon de la
maro,
Kaj fluego min cxirkauxis;
Cxiuj Viaj ondegoj kaj ondoj iris super min.
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the
seas; and the floods compassed me about: all thy billows and
thy waves passed over me.
4 Kaj mi pensis: Mi estas forpusxita de antaux Viaj
okuloj;
Tamen mi rigardos ankoraux Vian sanktan templon.
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look
again toward thy holy temple.
5 Cxirkauxis min akvo gxis la animo;
Abismo min cxirkauxis;
Junko kovris mian kapon.
The waters compassed me about, even to the soul: the depth
closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
6 Mi falis malsupren gxis la fundamento de la montoj;
La tero baris min por cxiam per siaj rigliloj;
Sed Vi, ho Eternulo, mia Dio, elirigis mian vivon el la
pereo.
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with
her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my
life from corruption, O LORD my God.
7 Kiam mia animo senfortigxis en mi, mi rememoris la
Eternulon;
Kaj mia pregxo alvenis al Vi en Vian sanktan templon.
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my
prayer came in unto thee, into thine holy temple.
8 Tiuj, kiuj servas al vantajxoj,
Senigas sin je favorkoreco.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
9 Sed mi kun danka vocxo alportos al Vi oferon;
Kion mi promesis, tion mi plenumos;
Savo estas cxe la Eternulo.
But I will sacrifice unto thee with the voice of
thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation
is of the LORD.
10 Kaj la Eternulo ordonis al la fisxo, kaj gxi elvomis Jonan
sur la sekteron.
And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah
upon the dry land.
Cxapitro 3
1 Kaj duafoje aperis al Jona vorto de la Eternulo, dirante:
And the word of the LORD came unto Jonah the second time,
saying,
2 Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al gxi
la predikon, kiun Mi diros al vi.
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it
the preaching that I bid thee.
3 Tiam Jona levigxis kaj iris en Nineven, konforme al la vorto
de la Eternulo. Nineve estis granda urbo cxe Dio; gxi havis
la grandecon de tri tagoj da irado.
So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word
of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of
three days' journey.
4 Kiam Jona komencis la trairadon de la urbo kaj trairis unu
tagon, li vokis, kaj diris: Post kvardek tagoj Nineve
pereos.
And Jonah began to enter into the city a day's journey, and
he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be
overthrown.
5 La logxantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston,
kaj metis sur sin sakajxon, de la grandaj gxis la malgrandaj
inter ili.
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a
fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even
to the least of them.
6 Kiam tion auxdis la regxo de Nineve, li levigxis de sia
trono, demetis de si sian regxan veston, kovris sin per
sakajxo, kaj sidigxis sur cindro.
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from
his throne, and he laid his robe from him, and covered him
with sackcloth, and sat in ashes.
7 Kaj li ordonis proklami en Nineve en la nomo de la regxo kaj
de liaj altranguloj jenon: La homoj kaj la brutoj, la bovoj
kaj la sxafoj, gustumu nenion, ili ne pasxtigxu kaj ne
trinku akvon;
And he caused it to be proclaimed and published through
Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying,
Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing:
let them not feed, nor drink water:
8 kaj la homoj kaj la brutoj kovru sin per sakajxo, kaj voku
forte al Dio, kaj cxiu deturnu sin de sia malbona vojo kaj
de la perfortajxoj de siaj manoj:
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry
mightily unto God: yea, let them turn every one from his
evil way, and from the violence that is in their hands.
9 eble Dio bedauxros, kaj forlasos Sian flaman koleron, kaj ni
ne pereos.
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from
his fierce anger, that we perish not?
10 Kiam Dio vidis iliajn farojn, ke ili deturnis sin de sia
malbona vojo, Dio bedauxris la malbonon, kiun Li minacis
fari al ili, kaj Li tion ne faris.
And God saw their works, that they turned from their evil
way; and God repented of the evil, that he had said that he
would do unto them; and he did it not.
Cxapitro 4
1 Tio tre forte cxagrenis Jonan, kaj li ekkoleris.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
2 Kaj li ekpregxis al la Eternulo, kaj diris: Ho Eternulo,
tion mi ja diris, kiam mi estis ankoraux en mia lando; kaj
tial mi preferis forkuri en Tarsxisxon, cxar mi sciis, ke Vi
estas Dio indulgema kaj kompatema, longepacienca kaj tre
favorkora, kaj bedauxras malbonon.
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD,
was not this my saying, when I was yet in my country?
Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou
art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of
great kindness, and repentest thee of the evil.
3 Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; cxar pli
bone por mi estas morti, ol vivi.
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from
me; for it is better for me to die than to live.
4 La Eternulo diris: Cxu vi havas grandan cxagrenon?
Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
5 Jona eliris el la urbo, sidigxis oriente de la urbo, faris
al si tie lauxbon, kaj sidigxis sub gxi en la ombro, gxis li
vidos, kio estos kun la urbo.
So Jonah went out of the city, and sat on the east side of
the city, and there made him a booth, and sat under it in
the shadow, till he might see what would become of the city.
6 Dume Dio, la Eternulo, pretigis hederon, kaj gxi elkreskis
super lian kapon, por ke li havu ombron super sia kapo kaj
liberigxu el sia suferado. Kaj Jona forte ekgxojis pro la
hedero.
And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up
over Jonah, that it might be a shadow over his head, to
deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of
the gourd.
7 Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio
aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis.
But God prepared a worm when the morning rose the next day,
and it smote the gourd that it withered.
8 Kaj kiam ekbrilis la suno, Dio aperigis bruligan orientan
venton, kaj la suno turmentis la kapon de Jona tiel, ke li
senfortigxis kaj petis por si morton; li diris: Pli bone por
mi estas morti, ol vivi.
And it came to pass, when the sun did arise, that God
prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the
head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to
die, and said, It is better for me to die than to live.
9 Tiam Dio diris al Jona: Cxu vi havas grandan cxagrenon pro
la hedero? Li respondis: Mi havas grandan cxagrenon, ecx
gxis deziro al morto.
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the
gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
10 La Eternulo tiam diris: Vi domagxas la hederon, pri kiu vi
ne laboris kaj kiun vi ne edukis, kiu dum unu nokto
elkreskis kaj dum unu nokto pereis;
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the
which thou hast not laboured, neither madest it grow; which
came up in a night, and perished in a night:
11 kaj cxu Mi povus ne domagxi Nineven, la grandan urbon, en
kiu trovigxas pli ol cent dudek mil homoj, ne povantaj
distingi inter sia dekstra mano kaj sia maldekstra, kaj krom
tio multe da brutoj?
And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are
more then sixscore thousand persons that cannot discern
between their right hand and their left hand; and also much
cattle?
La tuta Biblio en Esperanto