ALTA KANTO DE SALOMONO
Cxapitro 1
1 Alta kanto de Salomono.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo!
Cxar via amo estas pli bona, ol vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love
is better than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj!
Via nomo similas al elversxita oleo;
Tial la frauxlinoj amas vin.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as
ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Altiru min; ni postkuros vin.
La regxo envenigu min en siajn cxambrojn;
Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi;
Ni memoros vian amon pli, ol vinon;
Sincere oni amas vin.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me
into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we
will remember thy love more than wine: the upright love
thee.
5 Mi estas nigra, tamen beleta,
Ho filinoj de Jerusalem,
Kiel la tendoj de Kedar,
Kiel la tapetoj de Salomono.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the
tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta:
La suno min brulkolorigis.
La filoj de mia patrino koleris kontraux mi;
Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj;
Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath
looked upon me: my mother's children were angry with me;
they made me the keeper of the vineyards; but mine own
vineyard have I not kept.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas,
Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze:
Kial mi similu al vagistino
Cxe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest,
where thou makest thy flock to rest at noon: for why should
I be as one that turneth aside by the flocks of thy
companions?
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj,
Sekvu la pasxojn de la sxafaro,
Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la
pasxtistoj.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way
forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids
beside the shepherds' tents.
9 Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono
Mi komparas vin, ho mia amatino.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in
Pharaoh's chariots.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj,
Via kolo sub la lacxoj de perloj.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with
chains of gold.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi,
Kun argxentaj enkrustajxoj.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Dum la regxo sidas cxe la festotablo,
Mia nardo bonodoras.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth
forth the smell thereof.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj manoj,
Estas al mi mia amato.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie
all night betwixt my breasts.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato,
En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the
vineyards of Engedi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela;
Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou
hast doves' eyes.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma;
Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our
bed is green.
17 La traboj de nia domo estas cedraj,
Niaj cxevronoj estas abiaj.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Cxapitro 2
1 Mi estas la lilio de Sxaron,
La rozo de la valoj.
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 Kiel rozo inter la dornoj,
Tiel estas mia amatino inter la knabinoj.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Kiel pomarbo inter arboj nefruktaj,
Tiel estas mia amato inter la junuloj.
Mi sopiris al lia ombro, jen mi sidigxis;
Kaj liaj fruktoj estas bongustaj al mia palato.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my
beloved among the sons. I sat down under his shadow with
great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Li enkonduku min en vindomon,
Kaj lia standardo super mi estu la amo.
He brought me to the banqueting house, and his banner over
me was love.
5 Plifortigu min per vinberkuko,
Refresxigu min per pomsuko;
Cxar mi estas malsana de amo.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick
of love.
6 Lia maldekstra mano estu sub mia kapo,
Lia dekstra cxirkauxprenu min.
His left hand is under my head, and his right hand doth
embrace me.
7 Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem,
Je la gazeloj aux la cervoj de la kampo:
Ne veku nek sendormigu la amatinon,
Gxis sxi mem volos.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and
by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my
love, till he please.
8 Ho, jen estas la vocxo de mia amato! Ho, jen li venas,
Rapidante sur la montoj, saltante sur la altajxoj.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the
mountains, skipping upon the hills.
9 Mia amato similas al gazelo aux al cervo.
Ho, jen li staras post nia muro,
Rigardante tra la fenestro,
Sin montrante cxe la krado.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he
standeth behind our wall, he looketh forth at the windows,
shewing himself through the lattice.
10 Mia amato vokas, li parolas al mi:
Levigxu, mia amatino, mia belulino, ho venu;
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my
fair one, and come away.
11 Cxar la vintro jam forpasis,
La pluvo pasis kaj malaperis;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 La floroj jam estas sur la tero;
La kantosezono jam alvenis,
Kaj la vocxo de la turto jam auxdigxas en nia lando;
The flowers appear on the earth; the time of the singing of
birds is come, and the voice of the turtle is heard in our
land;
13 La figarbo jam maturigas siajn fruktetojn,
La vinbertrunkoj siajn vinberetojn,
Kiuj jam bonodoras.
Levigxu, mia amatino, mia belulino, kaj venu.
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines
with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my
fair one, and come away.
14 Ho mia kolombino, en la krevajxoj de la roko, en la
kasxejo de la rokkrutajxo,
Montru al mi vian aspekton, auxdigu al mi vian vocxon;
Cxar via vocxo estas dolcxa, kaj via aspekto estas
bela.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret
places of the stairs, let me see thy countenance, let me
hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance
is comely.
15 Kaptu al ni la sxakalojn, la malgrandajn sxakalojn,
La detruantojn de la vinbergxardenoj,
Kiam niaj vinbergxardenoj burgxonas.
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines:
for our vines have tender grapes.
16 Mia amato apartenas al mi,
Kaj mi apartenas al li,
Kiu pasxtas inter la rozoj.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the
lilies.
17 Gxis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros,
Turnu vin, ho amato, similigxu al gazelo aux al cervo
Sur la montoj de aromajxoj.
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my
beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the
mountains of Bether.
Cxapitro 3
1 Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia
animo amas;
Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis.
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I
sought him, but I found him not.
2 Mi levigxos, kaj irados tra la urbo;
Sur la stratoj kaj placoj mi sercxos tiun, kiun mia
animo amas;
Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis.
I will rise now, and go about the city in the streets, and
in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I
sought him, but I found him not.
3 La gardistoj, kiuj iradas tra la urbo, renkontis min,
Al ili mi demandis: Cxu vi vidis tiun, kiun mia animo
amas?
The watchmen that go about the city found me: to whom I
said, Saw ye him whom my soul loveth?
4 Kiam mi nur ekforiris de ili,
Mi renkontis tiun, kiun mia animo amas;
Mi tenis lin, kaj ne delasis lin,
Gxis mi enkondukis lin en la domon de mia patrino,
Kaj en la cxambron de sxi, kiu naskis min.
It was but a little that I passed from them, but I found him
whom my soul loveth: I held him, and would not let him go,
until I had brought him into my mother's house, and into the
chamber of her that conceived me.
5 Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem,
Je la gazeloj aux cervoj de la kampo:
Ne veku nek sendormigu la amatinon,
Gxis sxi mem volos.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and
by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my
love, till he please.
6 Kiu estas sxi, kiu venas el la dezerto, kiel kolono de
fumo
Parfumita per mirho kaj olibano,
Per cxiaj pudroj de la parfumisto?
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars
of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all
powders of the merchant?
7 Jen estas la lito de Salomono!
Sesdek fortuloj cxirkauxas gxin
El la fortuloj de Izrael,
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men
are about it, of the valiant of Israel.
8 Cxiuj tenantaj glavojn, kompetentaj batalantoj;
Cxiu portas sian glavon cxe sia femuro,
Pro la teruro de la nokto.
They all hold swords, being expert in war: every man hath
his sword upon his thigh because of fear in the night.
9 Edzigxan liton el la ligno de Lebanon
Konstruis al si la regxo Salomono.
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
10 Gxiajn kolonojn li konstruis el argxento,
La cxarpentajxon el oro, la tegajxon el purpuro;
La interno estas pavimita per la amo de la filinoj de
Jerusalem.
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of
gold, the covering of it of purple, the midst thereof being
paved with love, for the daughters of Jerusalem.
11 Iru tien, ho filinoj de Cion, kaj vidu la regxon
Salomono,
Vestitan per la krono, per kiu lia patrino kronis lin
en la tago de lia edzigxofesto,
En la tago de la gxojo de lia koro.
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon
with the crown wherewith his mother crowned him in the day
of his espousals, and in the day of the gladness of his
heart.
Cxapitro 4
1 Vi estas bela, mia amatino, vi estas bela;
Viaj okuloj estas kolombaj, malantaux via vualo.
Viaj haroj estas kiel aro da kaprinoj,
Deirantaj sur la deklivo de la monto Gilead.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou
hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of
goats, that appear from mount Gilead.
2 Viaj dentoj estas kiel tondotaj sxafinoj,
Kiuj elvenas el la lavejo;
Cxiuj estas en paroj,
Kaj ne mankas ecx unu el ili.
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn,
which came up from the washing; whereof every one bear
twins, and none is barren among them.
3 Viaj lipoj estas kiel rugxa fadeno,
Kaj via elparolado estas bela;
Kiel peco de granato, viaj vangoj aspektas
Malantaux via vualo.
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is
comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within
thy locks.
4 Via kolo estas kiel la turo de David, kiu estas
konstruita kiel armiltenejo;
Mil sxildoj pendas sur gxi,
Cxiuj sxildoj de la potenculoj.
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury,
whereon there hang a thousand bucklers, all shields of
mighty men.
5 Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, gxemeloj de
gazelino,
Kiuj sin pasxtas inter la rozoj.
Thy two breasts are like two young roes that are twins,
which feed among the lilies.
6 Gxis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros,
Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altajxo de
olibano.
Until the day break, and the shadows flee away, I will get
me to the mountain of myrrh, and to the hill of
frankincense.
7 Via tutajxo estas bela, mia amatino;
Vi ne havas difekton.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 Kun mi el Lebanon venu, ho mia fiancxino,
Kun mi el Lebanon;
Rigardu malsupren de la pinto de Amana,
De la pinto de Senir kaj Hxermon,
El la kavernoj de la leonoj,
De la montoj de la leopardoj.
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon:
look from the top of Amana, from the top of Shenir and
Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the
leopards.
9 Vi kortusxis min, mia fratino, mia fiancxino;
Vi kortusxis min per unu ekrigardo de viaj okuloj,
Per unu cxeno de sur via kolo.
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast
ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of
thy neck.
10 Kiel bela estas via amo, mia fratino, mia fiancxino!
Ho, kiom pli bona estas via amo, ol vino!
Kaj la bonodoro de viaj parfumajxoj estas pli bona, ol
cxiaj aromajxoj!
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better
is thy love than wine! and the smell of thine ointments than
all spices!
11 Mielo gutadas el viaj lipoj, ho mia fiancxino;
Mielo kaj lakto kusxas sub via lango;
Kaj la bonodoro de viaj vestoj estas kiel la bonodoro
de Lebanon.
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk
are under thy tongue; and the smell of thy garments is like
the smell of Lebanon.
12 Vi estas gxardeno sxlosita, ho mia fratino, mia
fiancxino;
Vi estas fonto sxlosita, puto sigelita.
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up,
a fountain sealed.
13 Viaj kreskajxoj estas paradizo de granatoj kun
multevaloraj fruktoj,
Plena de koferoj kaj nardoj;
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant
fruits; camphire, with spikenard,
14 Nardo kaj safrano;
Kano kaj cinamo, kun cxiuspecaj olibanarboj;
Mirho kaj aloo kaj la plej delikataj aromajxoj;
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees
of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 Gxardenfonto, puto de vivanta akvo,
Kaj riveretoj elfluantaj el Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams
from Lebanon.
16 Vekigxu, ho norda vento, venu, ho suda vento;
Trablovu mian gxardenon, ke gxiaj aromajxoj elfluu.
Venu mia amato en sian gxardenon
Kaj mangxu gxiajn multevalorajn fruktojn.
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my
garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved
come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Cxapitro 5
1 Mi venis en mian gxardenon, mia fratino, mia fiancxino;
Mi desxiris mian mirhon kaj miajn aromajxojn;
Mi mangxis mian mielcxelaron, kiel ankaux mian mielon;
Mi trinkis mian vinon, kiel ankaux mian lakton.
Mangxu, ho miaj kamaradoj;
Drinku kaj ebriigxu, ho miaj amikoj.
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have
gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb
with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O
friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
2 Mi dormis, sed mia koro estis maldorma;
Jen estas la vocxo de mia amato, jen li ekfrapas:
Malfermu al mi, ho mia fratino, mia amatino, mia
kolombino, mia virtulino;
Cxar mia kapo estas plena de roso,
Miaj harbukloj de la gutoj de la nokto.
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved
that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my
dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my
locks with the drops of the night.
3 Mi jam demetis mian hxitonon; kial mi gxin denove
surmetu?
Mi jam lavis miajn piedojn; kial mi ilin malpurigu?
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed
my feet; how shall I defile them?
4 Mia amato etendis sian manon tra la truo,
Kaj mia interno kompatis lin.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my
bowels were moved for him.
5 Mi levigxis, por malfermi al mia amato;
Kaj de miaj manoj gutis mirho,
Kaj miaj fingroj estis malsekaj de mirha fluidajxo,
Sur la riglilo de la seruro.
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with
myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the
handles of the lock.
6 Mi malfermis al mia amato;
Sed mia amato forturnigxis kaj malaperis.
Mia animo tremis, dum li parolis;
Mi lin sercxis, sed mi lin ne trovis;
Mi vokis lin, sed li ne respondis al mi.
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn
himself, and was gone: my soul failed when he spake: I
sought him, but I could not find him; I called him, but he
gave me no answer.
7 La gardistoj, kiuj cxirkauxas la urbon, renkontis min,
Ili batis kaj vundis min;
La gardistoj de la muroj deprenis de mi la kovrotukon.
The watchmen that went about the city found me, they smote
me, they wounded me; the keepers of the walls took away my
veil from me.
8 Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, se vi
renkontos mian amaton,
Ho, kion vi diros al li? ke mi estas malsana de amo.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my
beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
9 Per kio diferencas via amato de aliaj amatoj,
Ho belulino inter virinoj?
Per kio diferencas via amato de aliaj amatoj,
Ke vi tiele jxurligas nin?
What is thy beloved more than another beloved, O thou
fairest among women? what is thy beloved more than another
beloved, that thou dost so charge us?
10 Mia amato estas blanka kaj rugxa,
Distinginda inter dekmilo.
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten
thousand.
11 Lia kapo estas pura oro;
Liaj haroj estas buklitaj, nigraj kiel korvo;
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and
black as a raven.
12 Liaj okuloj estas kiel kolomboj cxe la akvotorentoj;
Lavitaj per lakto, orname enkadrigitaj;
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters,
washed with milk, and fitly set.
13 Liaj vangoj estas kiel bedoj de aromajxoj, kiel kesto
de sxmirajxisto;
Liaj lipoj estas kiel rozoj, ili gutadas fluidan
mirhon;
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his
lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
14 Liaj manoj estas kiel oraj ringoj, kadritaj per
topazoj;
Lia korpo estas ebura, enkrustita per safiroj;
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is
as bright ivory overlaid with sapphires.
15 Liaj kruroj estas kiel marmoraj kolonoj, enfiksitaj en
bazoj el pura oro;
Lia aspekto estas kiel Lebanon, majesta kiel cedroj;
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine
gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the
cedars.
16 Lia palato estas dolcxajxoj; lia tutajxo estas tre
aminda.
Tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado,
Ho filinoj de Jerusalem.
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This
is my beloved, and this is my friend, O daughters of
Jerusalem.
Cxapitro 6
1 Kien foriris via amato,
Ho belulino inter virinoj?
Kien forturnigxis via amato,
Por ke ni lin sercxu kun vi?
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women?
whither is thy beloved turned aside? that we may seek him
with thee.
2 Mia amato iris en sian gxardenon, al la bedoj de
aromajxoj,
Por pasxti en la gxardenoj kaj kolekti rozojn.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of
spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al
mi;
Tiu, kiu pasxtas inter la rozoj.
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among
the lilies.
4 Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca,
Agrabla kiel Jerusalem,
Terura kiel batalantaj tacxmentoj.
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as
Jerusalem, terrible as an army with banners.
5 Forturnu la okulojn for de mi,
Cxar ili venkas min.
Viaj haroj estas kiel aro da kaprinoj,
Deirantaj sur la deklivo de la monto Gilead.
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy
hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 Viaj dentoj estas kiel aro da sxafinoj,
Kiuj elvenas el la lavejo;
Cxiuj estas en paroj,
Kaj ne mankas ecx unu el ili.
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the
washing, whereof every one beareth twins, and there is not
one barren among them.
7 Kiel peco de granato, viaj vangoj aspektas
Malantaux via vualo.
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy
locks.
8 Da regxinoj ekzistas sesdek, kaj okdeko da kromvirinoj,
Kaj la junulinoj estas sennombraj.
There are threescore queens, and fourscore concubines, and
virgins without number.
9 Sed unu sola estas mia kolombino, mia virtulino;
Sxi estas la sola cxe sia patrino,
La elektita de sia naskintino;
La filinoj vidis sxin, kaj nomas sxin felicxulino;
La regxinoj kaj la kromvirinoj lauxdas sxin, dirante:
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her
mother, she is the choice one of her that bare her. The
daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the
concubines, and they praised her.
10 Kiu estas sxi, kiu aspektas kiel la matenrugxo,
Bela kiel la luno,
Hela kiel la suno,
Terura kiel batalantaj tacxmentoj?
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the
moon, clear as the sun, and terrible as an army with
banners?
11 Mi iris en la nuksarban gxardenon,
Por trarigardi la verdajn kreskajxojn de la valo,
Por vidi, cxu la vinbertrunko burgxonas, cxu la
granatarboj floras.
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the
valley, and to see whether the vine flourished and the
pomegranates budded.
12 Tiam mi ankoraux ne sciis,
Ke mia animo elektos min por la cxaroj de la nobeloj de
mia popolo.
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of
Amminadib.
13 Turnigxu, turnigxu, ho Sxulamit;
Turnigxu, turnigxu, ke ni rigardu vin.
Kial vi volas rigardi Sxulamiton tiel,
Kiel oni rigardas la dancadon de la tacxmentoj?
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may
look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it
were the company of two armies.
Cxapitro 7
1 Kiel belaj estas viaj pasxoj en sandaloj, ho filino de
princo!
La svingado de viaj femuroj estas kiel cxenringoj,
Majstre ellaboritaj.
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter!
the joints of thy thighs are like jewels, the work of the
hands of a cunning workman.
2 Via umbiliko estas kiel ronda pokalo,
Al kiu trinkajxo ne mankas;
Via ventro estas kiel amaso da tritiko cxirkauxita de
rozoj;
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor:
thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3 Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj,
Gxemeloj de gazelino;
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Via kolo estas kiel turo el eburo;
Viaj okuloj kiel la lagetoj en Hxesxbon, cxe la pordego
de Bat-Rabim;
Via nazo estas kiel la turo Lebanon rigardanta
Damaskon;
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the
fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is
as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5 Via kapo sur vi estas kiel Karmel,
Kaj la harbukloj de via kapo kiel la purpura robo de la
regxo, falde kunligita.
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine
head like purple; the king is held in the galleries.
6 Kiel bela kaj kiel cxarma estas mia amatino inter la
plezuroj!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 Via staturo similas la palmotrunkon,
Kaj viaj mamoj la vinberarojn.
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to
clusters of grapes.
8 Mi diris: Mi suprengrimpos la palmotrunkon kaj tenigxos
je gxiaj brancxoj;
Kaj viaj mamoj estu kiel la penikoj de la vinbertrunko,
Kaj la bonodoro de via nazo kiel la bonodoro de
citronoj;
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of
the boughs thereof: now also thy breasts shall be as
clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9 Kaj via palato kiel vino bongusta,
Kiu englitigxas cxarmege kaj glate,
Kiu paroligas la lipojn de la dormantoj.
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved,
that goeth down sweetly, causing the lips of those that are
asleep to speak.
10 Mi apartenas al mia amato,
Kaj li sin tiras al mi.
I am my beloved's, and his desire is toward me.
11 Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon;
Ni enlogxigxu en la vilagxoj.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us
lodge in the villages.
12 Frumatene ni iru al la vinbergxardenoj;
Ni rigardu, cxu la vinbertrunko jam burgxonis,
Cxu gxiaj floroj jam malfermigxis,
Cxu la granatarboj jam floras;
Tie mi donos al vi mian amon.
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine
flourish, whether the tender grape appear, and the
pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13 La mandragoroj jam bonodoras,
Kaj apud nia enirejo trovigxas delikataj fruktoj
cxiuspecaj, fruaj kaj malfruaj,
Kiujn mi provizis por vi, ho mia amato!
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner
of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for
thee, O my beloved.
Cxapitro 8
1 Ho, se vi estus al mi kiel frato,
Kiu sucxis la mamojn de mia patrino!
Se mi renkontus vin ekstere, mi kisus vin;
Kaj tamen neniu malestimus min.
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of
my mother! when I should find thee without, I would kiss
thee; yea, I should not be despised.
2 Mi gvidus vin, mi enkondukus vin en la domon de mia
patrino;
Vi instruus min,
Kaj mi trinkigus al vi la spicitan vinon kaj la
granatsukon.
I would lead thee, and bring thee into my mother's house,
who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced
wine of the juice of my pomegranate.
3 Lia maldekstra mano estu sub mia kapo,
Kaj lia dekstra cxirkauxprenu min!
His left hand should be under my head, and his right hand
should embrace me.
4 Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem,
Ne veku nek sendormigu la amatinon,
Gxis sxi mem volos.
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up,
nor awake my love, until he please.
5 Kiu estas sxi, kiu venas el la dezerto,
Sin apogante sur sia amato?
Sub la pomarbo mi vekis vin;
Tie, kie via patrino vin naskis,
Kie vin naskis via naskintino.
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon
her beloved? I raised thee up under the apple tree: there
thy mother brought thee forth: there she brought thee forth
that bare thee.
6 Konservu min kiel sigelon en via koro, kiel sigelon sur
via brako;
Cxar la amo estas forta kiel la morto;
La jxaluzo estas nefleksebla kiel Sxeol;
Gxiaj brulajxoj estas brulajxoj de fajro,
La flamo de la Eternulo.
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm:
for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave:
the coals thereof are coals of fire, which hath a most
vehement flame.
7 Granda akvo ne povas estingi la amon,
Kaj riveroj ne povas superakvi gxin;
Se homo proponus doni la tutan havajxon de sia domo por
la amo,
Oni malestime lin forpusxus.
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown
it: if a man would give all the substance of his house for
love, it would utterly be contemned.
8 Nia fratino ankoraux estas malgranda,
Kaj mamojn sxi ankoraux ne havas;
Kion ni faros al nia fratino,
Kiam oni svatos sxin?
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall
we do for our sister in the day when she shall be spoken
for?
9 Se sxi estos muro, ni konstruos sur sxi argxentan
palacon;
Kaj se sxi estos pordo, ni cxirkauxbaros sxin per
traboj el cedro.
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver:
and if she be a door, we will inclose her with boards of
cedar.
10 Mi estas muro, kaj miaj mamoj kiel turoj;
Mi jam estis al li kiel iu, kiu trovis favoron.
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his
eyes as one that found favour.
11 Salomono posedis vinbergxardenon en Baal-Hamon;
Li luigis la vinbergxardenon al gardistoj;
Cxiu devas alporti milon da argxentaj moneroj pro gxiaj
fruktoj.
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard
unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a
thousand pieces of silver.
12 Mia propra vinbergxardeno estas antaux mi.
La milon al vi, ho Salomono,
Kaj ducent al la gardistoj de gxiaj fruktoj.
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon,
must have a thousand, and those that keep the fruit thereof
two hundred.
13 Ho vi, logxantino de la gxardenoj,
La kamaradoj volas auxskulti vian vocxon;
Al mi gxin auxdigu.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to
thy voice: cause me to hear it.
14 Forkuru, ho mia amato,
Kaj similigxu al gazelo aux al cervo
Sur la montoj de aromajxoj.
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a
young hart upon the mountains of spices.
La tuta Biblio en Esperanto