BIBLIO

en Esperanta

 

Back Contents Next

LA UNUA EPISTOLO DE LA APOSTOLO PAUxLO AL LA KORINTANOJ

Cxapitro 1

1 Pauxlo, vokita por esti apostolo de Jesuo Kristo per la volo de Dio, kaj Sostenes, nia frato,
Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2 al tiu eklezio de Dio, kiu estas en Korinto, al tiuj, kiuj estas sanktigitaj en Kristo Jesuo, vokitaj por esti sanktuloj, kune kun cxiuj, kiuj en cxiu loko vokas la nomon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ilia Sinjoro kaj nia:
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
3 Graco estu al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Mi cxiam dankas mian Dion pri vi, pro la graco de Dio al vi donita en Kristo Jesuo;
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5 ke en cxio vi ricxigxis en li, en cxia parolo kaj cxia scio;
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6 kiel ankaux la atesto de Kristo konfirmigxis en vi;
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 tiel, ke vi malatingas nenian donacon; atendante la malkasxon de nia Sinjoro Jesuo Kristo,
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8 kiu ankaux konfirmos vin gxis la fino, por ke vi estu neriprocxeblaj en la tago de nia Sinjoro Jesuo Kristo.
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 Fidela estas Dio, per kiu vi estas alvokitaj en la kunulecon de Lia Filo Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Mi petegas vin, fratoj, per la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke vi cxiuj parolu tion saman, kaj ke estu neniaj skismoj inter vi; sed ke vi estu perfekte kunigitaj en la sama spirito kaj en la sama jugxo.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
11 Cxar pri vi, miaj fratoj, estas sciigite al mi de la domanoj de Hxloe, ke ekzistas inter vi malpacoj.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 Kaj la jenon mi volas diri, ke cxiu el vi diras: Mi estas de Pauxlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo.
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 Cxu Kristo estas dividita? cxu Pauxlo krucumigxis por vi? aux cxu vi baptigxis en la nomon de Pauxlo?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 Mi dankas Dion, ke mi baptis neniun el vi krom Krispo kaj Gajo;
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 por ke neniu diru, ke vi baptigxis en mian nomon.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 Kaj mi baptis ankaux la familion de Stefanas; krom tio mi ne scias, cxu mi baptis iun alian.
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 Cxar Kristo sendis min, ne por bapti, sed por prediki la evangelion; ne en sagxeco de vortoj, por ke la kruco de Kristo ne vantigxu.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 Cxar la priparolo de la kruco estas por la pereantoj malsagxeco; sed por ni, la savatoj, gxi estas la potenco de Dio.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 Cxar estas skribite:
Mi pereigos la sagxecon de la sagxuloj, Kaj la kompetentecon de la kompetentuloj Mi malaperigos.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 Kie estas la sagxulo? kie estas la skribisto? kie estas la diskutisto de cxi tiu tempagxo? cxu Dio ne malsagxigis la sagxecon de la mondo?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 Cxar pro tio, ke en la sagxeco de Dio la mondo per sia sagxeco ne konis Dion, bonvolis Dio per la malsagxeco de la prediko savi la kredantojn.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 Cxar Judoj postulas signojn, kaj Grekoj sercxas sagxecon;
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 sed ni predikas Kriston krucumitan, por Judoj falilon, kaj por Grekoj malsagxon;
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 sed por la vokitoj mem, cxu Judoj aux Grekoj, Kriston la potencon de Dio, kaj la sagxecon de Dio.
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Cxar la malsagxeco de Dio estas pli sagxa ol homoj; kaj la malforteco de Dio estas pli forta ol homoj.
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 Cxar rigardu vian vokon, fratoj, ke ne multaj sagxuloj laux la karno, ne multaj potenculoj, ne multaj nobeloj, estas vokataj;
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 sed Dio elektis la malsagxajn objektojn de la mondo, por hontigi la sagxulojn; kaj Dio elektis la malfortajn objektojn de la mondo, por hontigi la fortajn;
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28 kaj la malnoblajn objektojn de la mondo, kaj la malestimatajn Dio elektis, kaj ecx la nerealajn, por neniigi la realajn;
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
29 por ke neniu karno fieru antaux Dio.
That no flesh should glory in his presence.
30 Sed el Li vi estas en Kristo Jesuo, kiu farigxis al ni sagxeco el Dio, kaj justeco kaj sanktigo, kaj elacxeto;
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 por ke, kiel estas skribite: Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Cxapitro 2

1 Kaj mi, fratoj, venante al vi, venis ne kun supereco de parolo aux de sagxeco, proklamante al vi la misteron de Dio.
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
2 Cxar mi decidis scii cxe vi nenion, krom Jesuo Kristo kaj tiu krucumita.
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
3 Kaj mi estis cxe vi en malforteco kaj en timo kaj en multa tremado.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
4 Kaj mia parolo kaj mia prediko estis ne en allogaj paroloj de sagxeco, sed en elmontro de la Spirito kaj potenco,
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
5 por ke via fido estu ne laux la sagxeco de homoj, sed laux la potenco de Dio.
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
6 Tamen ni parolas sagxecon inter plenagxuloj, sed sagxecon ne de cxi tiu mondo, nek de la regantoj de cxi tiu mondo, kiuj neniigas;
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
7 sed ni parolas la sagxecon de Dio en mistero, la sagxecon kasxitan, kiun Dio antauxdestinis antaux la mondagxoj por nia glorado;
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
8 kaj kiun scias neniu el la regantoj de cxe tiu mondo; cxar se ili gxin scius, ili ne krucumus la Sinjoron de gloro;
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
9 sed kiel estas skribite:
Tion, kion okulo ne vidis kaj orelo ne auxdis, Kaj kio en la koron de homo ne eniris, Dio preparis por tiuj, kiuj Lin amas.
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
10 Sed al ni Dio malkasxis ilin per la Spirito; cxar la Spirito esploras cxion, ecx la profundajxojn de Dio.
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11 Cxar kiu inter homoj scias la aferojn de iu homo, krom la spirito de la homo, kiu estas en li? tiel same la aferojn de Dio scias neniu, krom la Spirito de Dio.
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
12 Sed ni ricevis ne la spiriton de la mondo, sed la spiriton, kiu estas de Dio; por ke ni sciu tion, al ni donacitan de Dio.
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
13 Pri kio ankaux ni parolas per vortoj, ne kiujn instruas homa sagxeco, sed kiujn instruas la Spirito; komparante spiritajn kun spiritaj.
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
14 Sed la natura homo ne akceptas la aferojn de la Spirito de Dio; cxar ili estas por li malsagxeco; kaj li ne povas ilin scii, pro tio, ke ili estas jugxataj spirite.
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
15 Sed la spirita homo jugxas cxion, kaj li mem estas jugxata de neniu.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
16 Cxar kiu sciis la menson de la Eternulo, ke li instruu Lin? Sed ni havas la menson de Kristo.
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

Cxapitro 3

1 Kaj mi, fratoj, ne povis paroli al vi kiel al spirituloj, sed kiel al karnuloj, kiel al infanetoj en Kristo.
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
2 Mi nutris vin per lakto, ne per mangxajxoj; cxar vi ankoraux tion ne kapablis; kaj ecx nun vi ne kapablas;
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
3 cxar vi estas ankoraux karnaj; cxar dum ekzistas inter vi jxaluzo kaj malpaco, cxu vi ne estas karnaj kaj iradas laux la maniero de homoj?
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
4 Cxar kiam unu diras: Mi estas de Pauxlo; kaj alia: Mi estas de Apolos; cxu vi ne estas homoj?
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
5 Kio do estas Apolos? kaj kio estas Pauxlo? Servantoj, per kiuj vi ekkredis; kaj cxiu, kiel la Sinjoro al li donis.
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
6 Mi plantis, Apolos akvumis; sed Dio kreskigis.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
7 Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
8 Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed cxiu ricevos sian propran rekompencon laux sia laboro.
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
9 Cxar ni estas kunlaborantoj kun Dio: vi estas la kultivotajxo de Dio, la konstruotajxo de Dio.
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
10 Laux la graco de Dio al mi donita, kiel sagxa majstromasonisto mi metis fundamenton; kaj aliaj surkonstruas. Sed cxiu zorgu, kiel li surkonstruas.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11 Cxar neniu povas meti alian fundamenton krom tiu, kiu estas metita, tio estas Jesuo Kristo.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
12 Sed se iu konstruas sur la fundamento oron, argxenton, multekostajn sxtonojn, lignon, fojnon, pajlon,
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
13 cxies laborajxo evidentigxos; cxar la tago gxin montros, pro tio, ke gxi estas malkasxita en fajro; kaj la fajro mem provos cxies laborajxon, kia gxi estas.
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
14 Se restos ies laborajxo, kiun li surkonstruis, li ricevos rekompencon.
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15 Se ies laborajxo forbrulos, li suferos perdon; sed li mem savigxos; tamen kiel tra fajro.
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
16 Cxu vi ne scias, ke vi estas templo de Dio kaj ke en vi logxas la Spirito de Dio?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
17 Se iu detruas la templon de Dio, tiun detruos Dio; cxar la templo de Dio estas sankta, kaj vi estas tio.
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
18 Neniu sin trompu. Se iu el vi opinias sin sagxa en cxi tiu mondo, li farigxu malsagxulo, por ke li sagxigxu.
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 Cxar la sagxeco de cxi tiu mondo estas malsagxeco cxe Dio. Cxar estas skribite: Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo;
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
20 kaj ankaux: La Eternulo scias la pensojn de sagxuloj, ke ili estas vantaj.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 Tial neniu fanfaronu pri homoj. Cxar cxio apartenas al vi,
Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
22 cxu Pauxlo, aux Apolos, aux Kefas, aux la mondo, aux la vivo, aux la morto, aux estantajxoj aux estontajxoj: cxio apartenas al vi,
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
23 kaj vi al Kristo, kaj Kristo al Dio.
And ye are Christ's; and Christ is God's.

Cxapitro 4

1 Tiel oni rigardu nin, kiel servantojn de Kristo kaj administrantojn de la misteroj de Dio.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 Cetere, cxi tie estas postulate cxe administrantoj, ke oni trovigxu fidela.
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
3 Sed cxe mi estas tre malgrava afero esti jugxata de vi, aux per homa jugxo: mi ja ne jugxas min mem.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
4 Cxar mi scias nenion kontraux mi; tamen mi ne estas pro tio pravigita; sed tiu, kiu jugxas min, estas la Sinjoro.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
5 Tial jugxu nenion antaux la tempo, gxis venos la Sinjoro, kiu enlumigos la kasxitajxojn de la mallumo kaj klarigos la intencojn de la koroj; kaj tiam cxiu ricevos de Dio sian propran lauxdon.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
6 Tion do, fratoj, mi alifigure rilatigis al mi kaj Apolos pro vi; por ke vi en ni lernu ne preterpasi la skribitajxojn; por ke neniu el vi blovesxvelu por unu kontraux la alia.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
7 Cxar kiu vin diferencigas? kaj kion vi havas, kion vi ne ricevis? sed se vi gxin ricevis, kial vi fanfaronas, kvazaux vi gxin ne ricevus?
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
8 Jam vi estas plenigitaj, jam vi ricxigxis, vi regxis sen ni; kaj mi ja volus, ke vi efektive regxu, por ke ni ankaux regxu kun vi.
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
9 Cxar sxajnas al mi, ke Dio elmetis nin, la apostolojn, la plej lastajn, kiel mortkondamnitajn; cxar ni farigxis spektaklo al la mondo kaj al angxeloj kaj al homoj.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
10 Ni estas malsagxuloj pro Kristo, sed vi estas sagxaj en Kristo; ni estas malfortaj, sed vi estas fortaj; vi estas gloraj, sed ni estas senhonoraj.
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
11 Ecx gxis la nuna horo ni malsatas kaj soifas, kaj ni estas nudaj, kaj ni estas batataj kaj senhejmaj;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
12 kaj ni penadas, laborante per niaj propraj manoj; insultate, ni benas; persekutate, ni eltenas;
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
13 kalumniate, ni petegas; ni farigxas kiel la balaajxo de la mondo, la forjxetajxo de cxio, ecx gxis nun.
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
14 Ne por hontigi vin mi tion skribas, sed, kiel miajn amatajn filojn, por admoni vin.
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
15 Cxar kvankam vi ecx havus dek mil pedagogojn en Kristo, tamen vi havas ne multajn patrojn; cxar en Kristo Jesuo mi naskigis vin per la evangelio.
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
16 Mi do petegas vin, estu imitantoj de mi.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
17 Pro tio mi sendis al vi Timoteon, kiu estas mia amata kaj fidela filo en la Sinjoro, kaj kiu vin memorigos pri miaj vojoj en Kristo, gxuste kiel mi instruas cxie en cxiu eklezio.
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
18 Kelkaj blovesxvelas, kvazaux mi ne venus al vi.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
19 Sed mi venos al vi baldaux, se la Sinjoro tion volos; kaj mi ekscios, ne la parolon de la blovesxvelintoj, sed la potencon.
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
20 Cxar la regno de Dio estas ne en parolo, sed en potenco.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 Kion vi volas? cxu kun vergo mi venu al vi, aux en amo kaj en spirito de humileco?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

Cxapitro 5

1 Efektive oni raportas, ke estas cxe vi malcxasteco, kaj tia malcxasteco, kia ne ekzistas ecx inter la nacianoj, ke iu havas la edzinon de sia patro.
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
2 Kaj vi blovesxvelis, kaj ne prefere ploregis, por ke tiu, kiu faris tion, forigxu el inter vi.
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
3 Cxar mi vere, korpe forestante, sed spirite cxeestante, jam jugxis, kvazaux cxeestante, tiun, kiu tiel faris tion,
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
4 en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo, en kunveno de vi kaj de mia spirito kun la potenco de nia Sinjoro Jesuo,
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 transdoni tian homon al Satano por la detruo de la karno, por ke la spirito savigxu en la tago de la Sinjoro Jesuo.
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6 Ne bona estas via fanfaronado. Cxu vi ne scias, ke malmulto da fermentajxo fermentigas la tutan mason?
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 Forpurigu la malnovan fermentajxon, por ke vi estu nova maso, kiel vi estas nefermentintaj. Cxar por ni ankaux Pasko estas oferita, nome Kristo;
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 tial ni festu, ne per malnova fermentajxo, nek per fermentajxo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco.
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 En mia epistolo mi skribis al vi, ke vi ne intermiksu vin kun malcxastuloj;
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10 ne tute kun la malcxastuloj de cxi tiu mondo, aux kun la aviduloj kaj rabemuloj, aux kun idolanoj; cxar tiuokaze estus necese, ke vi eliru el la mondo;
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11 sed nun mi skribas al vi, ke vi ne intermiksu vin, se iu, nomata frato, eble estas malcxastulo, aux avidulo, aux idolano, aux insultanto, aux drinkulo, aux rabemulo; kun tia homo ecx ne kunmangxu.
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12 Cxar kiel koncernas min jugxi la eksterulojn? Cxu vi ne jugxas la internulojn,
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13 dum la eksterulojn jugxas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

Cxapitro 6

1 Cxu iu el vi, havante aferon kontraux sia proksimulo, kuragxas procesi antaux la malpiuloj, kaj ne antaux la sanktuloj?
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
2 Aux cxu vi ne scias, ke la sanktuloj jugxos la mondon? kaj se la mondon vi jugxos, cxu vi ne estas indaj jugxi la plej malgrandajn aferojn?
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
3 Cxu vi ne scias, ke ni jugxos angxelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
4 Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, cxu vi faras jugxantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio?
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
5 Mi diras tion, por vin hontigi. Cxu efektive ne ekzistas cxe vi ecx unu sagxulo, kiu povus decidi inter siaj fratoj,
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 sed frato procesas kontraux frato, kaj ecx antaux nekredantoj?
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
7 Certe jam estas cxe vi granda domagxo, ke vi faras procesojn unu kontraux alia. Kial vi ne prefere suferas maljustecon? kial vi ne prefere suferas rabadon?
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
8 Tamen ecx vi mem faras maljustecon kaj rabadon, kaj ecx kontraux la fratoj.
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
9 Aux cxu vi ne scias, ke la maljustuloj ne heredos la regnon de Dio? Ne trompigxu: nek malcxastuloj, nek idolanoj, nek adultuloj, nek molmoruloj, nek viruzacxantoj,
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10 nek sxtelistoj, nek aviduloj, nek drinkuloj, nek insultantoj, nek rabemuloj, heredos la regnon de Dio.
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11 Kaj tiaj estis kelkaj el vi; sed vi lavigxis, sed vi sanktigxis, sed vi justigxis en la nomo de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj en la Spirito de nia Dio.
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
12 Cxio estas por mi permesata, sed ne cxio estas oportuna. Cxio estas por mi permesata; sed mi ne volas sub io submetigxi.
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
13 Mangxajxoj por la ventro, kaj la ventro por mangxajxoj; sed Dio neniigos kune gxin kaj ilin. Sed la korpo estas ne por malcxasteco, sed por la Sinjoro; kaj la Sinjoro por la korpo;
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
14 kaj Dio levis la Sinjoron, kaj levos ankaux nin per Sia potenco.
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
15 Cxu vi ne scias, ke viaj korpoj estas membroj de Kristo? cxu mi do prenos la membrojn de Kristo, kaj faros ilin membroj de malcxastistino? Nepre ne!
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
16 Aux cxu vi ne scias, ke tiu, kiu kunigxas kun malcxastistino, estas kun sxi unu korpo? cxar: Ili, Li diris, estos unu karno.
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
17 Sed tiu, kiu kunigxas kun la Sinjoro, estas kun li unu spirito.
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
18 Forkuru de malcxasteco. Cxiu peko, kiun homo faras, estas ekster la korpo; sed tiu, kiu malcxastas, pekas kontraux sia propra korpo.
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
19 Aux cxu vi ne scias, ke via korpo estas templo de la Sankta Spirito, kiu estas en vi kaj kiun vi havas de Dio? kaj vi ne apartenas al vi mem,
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
20 cxar vi estas acxetitaj per prezo; gloru do Dion en via korpo.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

Cxapitro 7

1 Nun rilate al la aferoj, pri kiuj vi skribis: Estas bone por viro, ne tusxi virinon.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Sed pro malcxastajxoj cxiu viro havu propran edzinon, kaj cxiu virino havu propran edzon.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 La edzo donu al la edzino sxian rajtajxon; tiel same ankaux la edzino al la edzo.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 Ne la edzino, sed la edzo rajtas pri sxia korpo; tiel same ankaux ne la edzo, sed la edzino rajtas pri lia korpo.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 Ne senigu unu la alian, krom eble kun konsento por kelka tempo, por ke vi dedicxu vin al pregxado, kaj kunigxu denove, por ke Satano vin ne tentu pro manko de sinregado.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 Sed tion mi diras kiel permeson, ne kiel ordonon.
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 Sed mi diras al senedzinuloj kaj al vidvinoj: Estas bone por ili resti kiel mi.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 Sed se ili ne povas sin deteni, ili edzigxu; cxar estas pli bone edzigxi, ol bruladi.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 Sed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro): Ke edzino ne forigxu de sia edzo
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 (tamen, se sxi forigxas, sxi restu senedza, aux denove konsentigxu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon.
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Sed al la ceteraj diras mi, ne la Sinjoro: Se iu frato havas nekredantan edzinon, kaj sxi konsentas logxadi kun li, li ne forigu sxin.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 Cxar la nekredanta edzo estas sanktigita per la edzino, kaj la nekredanta edzino estas sanktigita per la frato; alie viaj infanoj estus profanaj, sed nun ili estas sanktaj.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Tamen se la nekredanto volas foriri, li foriru: la frato aux la fratino en tiaj okazoj ne estas sklavigita; sed Dio vokis nin en paco.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 Cxar kiel vi scias, ho edzino, cxu vi savos vian edzon? aux kiel vi scias, ho edzo, cxu vi savos vian edzinon?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 Sed kiel la Sinjoro disdonis al cxiu, kiel Dio cxiun vokis, tiel li iru. Kaj tiel mi ordonas en cxiuj eklezioj.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 Cxu iu estas vokita, cirkumcidite? li ne farigxu necirkumcidita. Cxu iu estas vokita, necirkumcidite? li ne cirkumcidigxu.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 Cirkumcido estas nenio, kaj necirkumcido estas nenio; sed la plenumado de la ordonoj de Dio.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 Cxiu restadu en tiu voksorto, en kiu li estas vokita.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 Cxu vi estas vokita, estante sklavo? ne cxagrenigxu pro tio; sed se vi povas liberigxi, tion uzu prefere.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 Cxar kiu estas vokita en la Sinjoro, estante sklavo, tiu estas liberulo de la Sinjoro; tiel same tiu, kiu estas vokita, estante libera, estas sklavo de Kristo.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 Vi estas acxetitaj per prezo; ne farigxu sklavoj de homoj.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 Fratoj, cxiu, kie li estas vokita, tie restadu kun Dio.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 Sed rilate al virgulinoj, mi ne havas ordonon de la Sinjoro; sed mi donas mian opinion, kiel ricevinta de la Sinjoro indulgon, por esti fidela.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 Mi opinias do, ke la jeno estas bona pro la nuna neceseco, nome, ke estas bone por viro samstate resti.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 Cxu vi estas ligita kun edzino? ne sercxu malligon. Cxu vi estas malligita je edzino? ne sercxu edzinon.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Sed se vi edzigxas, vi ne pekas; kaj se virgulino edzinigxas, sxi ne pekas. Sed tiaj personoj havos maltrankvilon en la karno; kaj mi volas indulgi vin.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 Sed la jenon mi diras, fratoj: La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus;
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 kaj la plorantoj, kvazaux ne plorantaj; kaj la gxojantoj, kvazaux ne gxojantaj; kaj la acxetantoj, kvazaux ne posedantaj;
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 kaj tiuj, kiuj uzas la mondon, kvazaux ne trouzantaj gxin; cxar la formo de cxi tiu mondo forpasas.
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 Sed mi volas, ke vi estu sen zorgoj. La needzigxinto prizorgas la aferojn de la Sinjoro, kiamaniere li povos placxi al la Sinjoro;
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 sed la edzigxinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos placxi al sia edzino.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 Kaj estas diferenco ankaux inter edzino kaj virgulino. La needzinigxinto prizorgas la aferojn de la Sinjoro, por ke sxi estu sankta korpe kaj spirite; sed la edzinigxinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere sxi povos placxi al sia edzo.
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35 Kaj tion mi diras por via propra utilo; ne por jxeti kaptilon sur vin, sed pro konveneco, kaj por ke vi atentu la Sinjoron nedistrite.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 Sed se iu opinias, ke li kondutas nedece kontraux sia virgulino, se sxi preteriras sian agxfloradon, kaj se tio estas necesa, li faru tion, kion li volas; li ne pekas; ili geedzigxu.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 Sed tiu, kiu staras firma en sia koro, havante nenian neceson, sed regas sian propran volon, kaj decidis en sia koro gardi sian virgulinon, faras bone.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edzinigxi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas sxin edzinigxi, faros pli bone.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39 Edzino estas ligita tiel longe, kiel vivas sxia edzo; sed se la edzo mortis, sxi estas libera edzinigxi kun iu, kun kiu sxi volas; nur en la Sinjoro.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Sed laux mia opinio sxi estas pli felicxa, se sxi restas samstate; kaj mi opinias, ke mi ankaux havas la Spiriton de Dio.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

Cxapitro 8

1 Nun rilate al oferitajxoj al idoloj: Ni scias, ke ni cxiuj havas scion. La scio blovesxveligas, sed la amo edifas.
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
2 Se iu opinias, ke li scias ion, tiu ankoraux ne tiel scias, kiel li devus scii;
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
3 sed se iu amas Dion, tiu estas konata de Li.
But if any man love God, the same is known of him.
4 Rilate do la mangxadon de la idoloferitajxoj, ni scias, ke idolo estas neniajxo en la mondo, kaj ke ne ekzistas Dio krom unu.
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
5 Cxar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
6 tamen por ni estas unu Dio, la Patro, el kiu estas cxio, kaj ni por Li; kaj unu Sinjoro, Jesuo Kristo, per kiu estas cxio, kaj ni per li.
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
7 Tamen ne cxe cxiuj estas tiu scio; sed iuj, pro sia gxisnuna kutimigxo al la idolo, mangxas la mangxajxon kiel oferitajxon al idolo; kaj ilia konscienco, estante malforta, malpurigxas.
Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
8 Sed mangxajxo ne rekomendos nin al Dio; cxar ni havas nek mankon, se ni ne mangxas, nek profiton, se ni mangxas.
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
9 Sed gardu vin, por ke cxi tiu via libereco ne farigxu faligilo por la malfortuloj.
But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.
10 Cxar se iu vidas vin, kiu havas scion, sidantan cxe mangxo en idolejo, cxu lia konscienco, se li estas malforta, ne kuragxigxos mangxi idoloferitajxojn?
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
11 Pro via scio do pereas la malfortulo, la frato, pro kiu Kristo mortis.
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
12 Kaj tiamaniere, pekante kontraux la frataro, kaj vundante ilian konsciencon malfortan, vi pekas kontraux Kristo.
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
13 Tial se mangxajxo maledifas mian fraton, mi neniam plu mangxos karnon, por ke mi ne maledifu mian fraton.
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

Cxapitro 9

1 Cxu mi ne estas libera? cxu mi ne estas apostolo? cxu mi ne vidis nian Sinjoron Jesuo? cxu vi ne estas mia laborajxo en la Sinjoro?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Se cxe aliaj mi ne estas apostolo, tamen almenaux mi estas cxe vi; cxar la sigelo de mia apostoleco vi estas en la Sinjoro.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 Mia respondo al tiuj, kiuj min ekzamenas, estas jena:
Mine answer to them that do examine me is this,
4 Cxu ni ne rajtas mangxi kaj trinki?
Have we not power to eat and to drink?
5 Cxu ni ne rajtas cxirkauxkonduki edzinon, kiu estas kredantino, kiel ankaux la ceteraj apostoloj kaj la fratoj de la Sinjoro kaj Kefas?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Aux mi sola kaj Barnabas, cxu ni ne rajtas cxesi labori?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 Kiu soldato iam dejxoras je sia propra elspezo? kiu plantas vinbergxardenon, kaj ne mangxas gxian frukton? aux kiu pasxtas sxafaron, kaj ne mangxas el la lakto de la sxafaro?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Cxu mi parolas tion kiel homo? cxu ne diras la legxo tion saman?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 Cxar estas skribite en la legxo de Moseo: Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Cxu pri la bovoj Dio zorgas?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 aux cxu Li diras tion tute pro ni? Jes, pro ni gxi estas skribita; cxar pluganto devas plugi kun espero, kaj drasxanto devas drasxi kun espero al partopreno.
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 Se ni semis al vi spiritajn aferojn, cxu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Se aliaj partoprenas cxi tiun rajton super vi, cxu ne ni ankoraux pli multe? Tamen ni ne uzis cxi tiun rajton; sed ni eltenas cxion, por ke ni neniel malhelpu la evangelion de Kristo.
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 Cxu vi ne scias, ke tiuj, kiuj sin okupas pri sanktaj aferoj, mangxas el la templaj mangxajxoj, kaj tiuj, kiuj dejxoras cxe la altaro, partoprenas kune kun la altaro?
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 Sed mi uzis nenion el tiuj rajtoj; kaj mi skribas cxi tion, ne por ke tio estu farita cxe mi; cxar estus pli bone por mi morti, ol se iu vantigus mian fierajxon.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 Cxar se mi predikas la evangelion, mi havas nenion, pri kio fieri; cxar neceseco kusxas sur mi; cxar ve al mi, se mi ne predikus la evangelion!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 Cxar se mi tion faras propravole, mi havas rekompencon; sed se ne propravole, kiel administranto mi estas komisiita.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 Kio do estas mia rekompenco? Ke kiam mi predikas la evangelion, mi faru la evangelion senpaga, por ke mi ne plene uzu mian rajton en la evangelio.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Cxar estante libera de cxiuj, mi min sklavigis sub cxiujn, por ke mi gajnu des pli multajn.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 Kaj al la Judoj mi farigxis kiel Judo, por ke mi gajnu Judojn; al tiuj, kiuj estas sub la legxo, kiel sub la legxo, ne estante mem sub la legxo, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sub la legxo;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 al tiuj, kiuj estas sen legxo, kiel sen legxo, ne estante sen legxo rilate Dion, sed sub legxo rilate Kriston, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sen legxo.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 Al la malfortuloj mi farigxis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi farigxis cxio al cxiuj, por ke mi nepre savu kelkajn.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 Kaj mi faras cxion pro la evangelio, por ke mi gxin partoprenu.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Cxu vi ne scias, ke cxiuj kurantoj en la areno kuras, sed nur unu ricevas la premion? Tiel same kuru, por ke vi atingu.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 Kaj cxiu konkuranto sin regas en cxio. Ili faras tion, por ricevi pereontan kronon; sed ni, nepereontan.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron;
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 sed mi kontuzas mian korpon, kaj gxin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Cxapitro 10

1 Cxar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis cxiuj sub la nubo, kaj cxiuj trairis la maron;
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2 kaj cxiuj baptigxis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3 kaj cxiuj mangxis la saman spiritan mangxajxon;
And did all eat the same spiritual meat;
4 kaj cxiuj trinkis la saman spiritan trinkajxon; cxar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
5 Tamen la plejmulto el ili ne placxis al Dio; ili ja disjxetigxis en la dezerto.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6 Sed tio okazis kiel ekzemploj por ni, por ke ni ne deziregu malbonajxojn, kiel ili ankaux deziregis.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Kaj vi ne estu idolanoj, kiel estis kelkaj el ili; kiel estas skribite: La popolo sidigxis, por mangxi kaj trinki, kaj ili levigxis, por ludi.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 Kaj ni ne malcxastadu, kiel kelkaj el ili faris, kaj falis en unu tago dudek tri mil.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9 Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
10 Kaj vi ne murmuru, kiel kelkaj el ili murmuris, kaj pereis per la ekstermanto.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 Tio okazis al ili kiel ekzemploj, kaj gxi estas skribita kiel admono por ni, sur kiujn venis la finoj de la mondagxoj.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
12 Tiu do, kiu opinias, ke li staras, sin gardu, por ke li ne falu.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13 Nenia tento vin prenis, krom laux homa forto; sed fidela estas Dio, kiu ne lasos vin esti tentataj super via forto; sed kune kun la tento ankaux faros la forkurejon, por ke vi povu gxin elporti.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
14 Tial, miaj amataj, forsavu vin de idolservado.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
15 Mi parolas kiel al sagxuloj; vi jugxu tion, kion mi diras.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 Cxu ne estas la kaliko de beno, kiun ni benas, partopreno en la sango de Kristo? Cxu ne estas la pano, kiun ni dispecigas, partopreno en la korpo de Kristo?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 pro tio, ke ni, kiuj estas multaj, estas unu pano, unu korpo; cxar ni cxiuj prenas parton el la unu pano.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
18 Rigardu Izraelon laux la karno: cxu ne estas tiuj, kiuj mangxas la oferojn, partoprenantoj en la altaro?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
19 Kion do mi diras? ke idoloferitajxo estas io, aux ke idolo estas io?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
21 Vi ne povas trinki la kalikon de la Sinjoro kaj la kalikon de demonoj; vi ne povas partopreni cxe la tablo de la Sinjoro kaj cxe la tablo de demonoj.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
22 Aux cxu ni jxaluzigas la Sinjoron? cxu ni estas pli fortaj ol li?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 Cxio estas permesata; sed ne cxio estas oportuna. Cxio estas permesata; sed ne cxio edifas.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24 Neniu celu sian bonon, sed cxiu la bonon de sia proksimulo.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
25 Kion oni vendas en la bucxejo, cxion mangxu, demandante nenion pro konscienco;
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
26 cxar al la Eternulo apartenas la tero, kaj cxio, kio gxin plenigas.
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27 Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaux vi, cxion mangxu, demandante nenion pro konscienco.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
28 Sed se iu diras al vi: Cxi tio estas oferitajxo--ne mangxu, pro la montrinto, kaj pro konscienco:
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
29 konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
30 Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallauxdata pri tio, pro kio mi donas dankon?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 Cxu do vi mangxas, aux trinkas, aux kion ajn vi faras, faru cxion por la gloro de Dio.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32 Ne metu faligilon, cxu por Judoj, aux por Grekoj, aux por la eklezio de Dio;
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33 tiel same, kiel mi ankaux placxas al cxiuj en cxio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili savigxu.
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

Cxapitro 11

1 Vi estu imitantoj de mi, kiel mi ankaux estas imitanto de Kristo.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Mi lauxdas vin, ke vi min memoras en cxio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, gxuste kiel mi transdonis ilin al vi.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de cxiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Cxiu viro, pregxanta aux profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 Sed cxiu virino, pregxanta aux profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; cxar tio estas tia sama, kvazaux sxi estus razita.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 Cxar se virino ne estas vualita, sxi ankaux tondigxu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aux razitaj, sxi estu vualita.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 Cxar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Cxar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
For the man is not of the woman: but the woman of the man.
9 cxar ankaux viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
10 pro tio virino devas havi sur la kapo signon de auxtoritato, pro la angxeloj.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11 Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
12 Cxar kiel virino estas el viro, tiel same ankaux estas viro per virino; sed cxio estas el Dio.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
13 Jugxu en vi mem: cxu decas, ke virino pregxu al Dio nevualite?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14 Cxu ecx la naturo mem ne instruas vin, ke se viro havas longajn harojn, tio estas por li malhonoro?
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15 Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por sxi gloro; cxar sxiaj haroj estas donitaj al sxi kiel kovrajxo.
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 Sed se iu sxajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Sed ordonante al vi jene, mi ne lauxdas vin, ke vi kunvenas ne por plibonigxo, sed por malplibonigxo.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 Cxar unue mi auxdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
19 Cxar necese estas, ke ankaux herezoj estu inter vi, por ke la aprobitoj evidentigxu inter vi.
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
20 Kiam do vi kunvenas, estas neeble mangxi la Sinjoran vespermangxon;
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
21 cxar en via mangxado cxiu antaux alia prenas sian propran vespermangxon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 Kio? cxu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas mangxi kaj trinki? aux cxu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? cxu mi vin lauxdos en tio? Mi ja vin ne lauxdas.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Cxar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaux transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 kaj doninte dankon, li dispecigis gxin, kaj diris: Cxio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi.
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 Tiel same ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante: Cxi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; cxi tion faru cxiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 Cxar cxiufoje, kiam vi mangxos cxi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, gxis li venos.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
27 Tial cxiu, kiu neinde mangxos la panon aux trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpigxos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Sed oni sin provu, kaj tiele mangxu el la pano kaj trinku el la kaliko.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 Cxar la mangxanto kaj trinkanto mangxas kaj trinkas jugxon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 Pro tio multaj inter vi estas malfortaj kaj malsanaj, kaj ne malmultaj dormas.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus jugxitaj.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 Sed kiam ni estas jugxataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
33 Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por mangxi, atendu unu la alian.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 Se iu malsatas, li mangxu hejme, por ke via kunvenado ne enkonduku jugxon. Kaj la ceteron mi ordigos, kiam mi venos.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

Cxapitro 12

1 Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Vi scias, ke kiam vi estis nacianoj, vi estis forkondukataj al tiuj mutaj idoloj, kiel ajn oni vin kondukis.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Tial mi sciigas vin, ke neniu parolanta en la Spirito de Dio diras: Jesuo estas anatemita; kaj neniu povas diri: Jesuo estas Sinjoro, krom per la Sankta Spirito.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Ekzistas diverseco de donacoj, sed la sama Spirito.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Kaj ekzistas diverseco de servoj, kaj la sama Sinjoro.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Kaj ekzistas diverseco de energioj, sed la sama Dio, kiu energias cxion en cxiuj.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Sed al cxiu estas donita la elmontro de la Spirito por utilo.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Cxar al unu estas donita per la Spirito la vorto de sagxeco; kaj al alia, la vorto de scio, laux la sama Spirito;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 al alia, fido, en la sama Spirito; al alia, donacoj de resanigoj, en la unu Spirito;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 kaj al alia, energioj por mirakloj; kaj al alia, profetpovo; kaj al alia, distingoj de spiritoj; al alia, diversaj lingvoj; kaj al alia, interpreto de lingvoj;
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 sed cxion tion energias la unu sama Spirito, dividante al cxiu aparte, kiel al li placxas.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Cxar kiel la korpo estas unu, kaj havas multajn membrojn, kaj cxiuj membroj de la korpo, estante multaj, estas unu korpo; tiel same ankaux estas Kristo.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Cxar en unu Spirito ni cxiuj baptigxis en unu korpon, cxu Judoj aux Grekoj, cxu sklavoj aux liberaj; kaj cxiuj estas trinkigitaj el unu Spirito.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Cxar la korpo estas ne unu membro, sed multaj.
For the body is not one member, but many.
15 Se la piedo diros: Pro tio, ke mi ne estas la mano, mi ne apartenas al la korpo--ne sekvas de tio, ke gxi ne apartenas al la korpo.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Kaj se la orelo diros: Pro tio, ke mi ne estas la okulo, mi ne apartenas al la korpo--ne sekvas de tio, ke gxi ne apartenas al la korpo.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Se la tuta korpo estus okulo, kie estus la auxdado? Se la tuta korpo estus auxdado, kie estus la flarado?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Sed Dio jam metis la membrojn al la korpo, cxiun, kiel al Li placxis.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Kaj se cxiuj estus unu membro, kie estus la korpo?
And if they were all one member, where were the body?
20 Nun do ekzistas multaj membroj, sed unu korpo.
But now are they many members, yet but one body.
21 Kaj la okulo ne povas diri al la mano: Mi vin ne bezonas; nek same la kapo al la piedoj: Mi vin ne bezonas.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Sed multe plie la sxajne malfortaj membroj de la korpo estas necesaj;
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 kaj al tiuj partoj de la korpo, kiujn ni opinias malpli honorindaj, ni donas pli abundan honoron; kaj niaj negraciaj partoj havas pli abundan gracion;
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 sed niaj graciaj partoj ne havas bezonon; tamen Dio kunakordigis la korpon, doninte pli abundan honoron al la parto, kiu havas mankon,
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
25 por ke ne estu skismo en la korpo; sed ke la membroj prizorgu egale unu la alian.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Kaj se unu membro suferas, cxiuj membroj kune suferas; aux se unu membro honorigxas, cxiuj membroj kungxojas.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Vi do estas la korpo de Kristo, kaj membroj en gxi, cxiu laux sia parto.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Kaj Dio metis iujn en la eklezio, unue apostolojn, due profetojn, trie instruantojn, poste miraklojn, poste donacojn de kuracado, helpojn, direktojn, diversajn lingvojn.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Cxu cxiuj estas apostoloj? cxu cxiuj profetoj? cxu cxiuj instruantoj? cxu cxiuj mirakluloj?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 cxu cxiuj havas kuracan povon? cxu cxiuj parolas per lingvoj? cxu cxiuj interpretas?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraux pli preferindan vojon mi montras al vi.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Cxapitro 13

1 Se mi parolus la lingvojn de homoj kaj angxeloj, sed ne havus amon, mi farigxus sonanta kupro aux tintanta cimbalo.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 Kaj se mi posedus la profetpovon, kaj komprenus cxiujn misterojn kaj cxian scion; kaj se mi havus cxian fidon, tiel ke mi povus formovi montojn, sed ne havus amon, mi estus nenio.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 Kaj se mi disdonus mian tutan havon por nutri la malsatulojn, kaj se mi lasus mian korpon por forbrulo, sed ne havus amon, per tio mi neniom profitus.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Amo longe suferas, kaj bonfaras; amo ne envias; amo ne fanfaronas, ne sxveligas sin,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 ne kondutas maldece, ne celas por si mem, ne kolerigxas, ne pripensas malbonon,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 ne gxojas pri maljusteco, sed kungxojas kun vereco;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 cxion toleras, cxion kredas, cxion esperas, cxion eltenas.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Amo neniam pereas; sed, cxu estas profetadoj, ili neniigxos; cxu lingvoj, ili cxesigxos; cxu estas scio, gxi neniigxos.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 Cxar ni scias lauxparte, kaj ni profetadas lauxparte;
For we know in part, and we prophesy in part.
10 sed kiam venos perfektajxo, tiam neniigxos tio, kio estas lauxparta.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 Kiam mi estis infano, kiel infano mi parolis, kiel infano mi sentis, kiel infano mi pensis; nun farigxinte plenagxulo, mi jam forigis la infanajxojn.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 Cxar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 Restas do nun fido, espero, amo, tiuj tri; kaj la plej granda el ili estas amo.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

Cxapitro 14

1 Sekvu amon; tamen deziregu spiritajn donacojn, sed prefere, ke vi profetadu.
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
2 Cxar tiu, kiu per lingvo parolas, ne al homoj parolas, sed al Dio; cxar neniu komprenas, sed en la spirito li parolas misterojn.
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
3 Sed la profetanto parolas al homoj edifon kaj konsilon kaj konsolon.
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
4 Tiu, kiu per lingvo parolas, edifas sin mem; sed la profetanto edifas la eklezion.
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
5 Mi volas, ke vi cxiuj parolu per lingvoj, sed prefere, ke vi profetadu; kaj pli granda estas la profetanto, ol la per lingvoj parolanta, krom se li ankaux interpretas, por ke la eklezio ricevu edifon.
I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
6 Sed nun, fratoj, se mi venus al vi, parolante per lingvoj, kiel mi vin helpus, se mi ne parolus al vi, aux en formo de malkasxado, aux de sciado, aux de profetado, aux de instruado?
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
7 Ecx la senvivajxoj, kiuj produktas sonon, cxu fluto, cxu harpo, se ili ne donas diferencon en la sonoj, kiel oni scios, kio estas flutata aux harpata?
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8 Cxar se la trumpeto donos necertan vocxon, kiu pretigxos por batalo?
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
9 Tiel ankaux vi, se vi per la lango ne donas parolon facile kompreneblan, kiel oni scios, kio estas parolata? cxar en la aeron vi parolus.
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
10 Eble estas tiom da specoj de vocxoj en la mondo, kaj nenia estas sensignifa.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
11 Se do mi ne scios la signifon de la vocxo, mi estos, rilate la parolanton, barbaro, kaj la parolanto estos por mi barbaro.
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
12 Tiel same ankaux vi, dum vi fervore deziras spiritajn donacojn, klopodu, ke vi havu abunde por la edifo de la eklezio.
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
13 Tial kiu parolas per lingvo, tiu pregxu, ke li interpretu.
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
14 Cxar se mi pregxas per lingvo, mia spirito pregxas, sed mia intelekto estas senfrukta.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15 Kio do estas? Mi pregxos spirite, kaj mi pregxos ankaux intelekte; mi kantos spirite, kaj mi kantos ankaux intelekte.
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Alie, se vi benas spirite, kiamaniere tiu, kiu okupas la lokon de la malklerulo, diros Amen cxe via dankesprimo? cxar li ne scias, kion vi diras.
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
17 Cxar vi ja bone dankesprimas, sed la alia ne estas edifata.
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18 Mi dankas Dion, mi parolas per lingvoj pli ol vi cxiuj;
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
19 tamen en la eklezio mi preferus paroli kvin vortojn per mia intelekto, por ke mi instruu ankaux aliajn, ol dek mil vortojn per lingvo.
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
20 Fratoj, ne estu infanoj en viaj mensoj; tamen en malico estu infanetoj, sed en la mensoj estu plenagxuloj.
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
21 En la legxo estas skribite: Per balbutantaj lipoj kaj per lingvo fremda Mi parolos al cxi tiu popolo; kaj tamen tiel ili ne volos auxskulti Min, diras la Eternulo.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 Tial la lingvoj estas kiel signo, ne al la kredantoj, sed al la nekredantoj; sed la profetpovo estas kiel signo, ne al la nekredantoj, sed al la kredantoj.
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23 Se do la tuta eklezio kunvenos, kaj cxiuj parolos per lingvoj, kaj tien envenos nekleruloj aux nekredantoj, cxu ili ne diros, ke vi frenezas?
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 Sed se cxiuj profetos, kaj envenos nekredanto aux neklerulo, li estos konvinkata de cxiuj, li estos jugxata de cxiuj;
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25 la sekretoj de lia koro estos elmontrataj; kaj sekve li falos sur sian vizagxon kaj adoros Dion, deklarante, ke Dio ja estas cxe li.
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
26 Kio do estas, fratoj? Kiam vi kunvenas, cxiu havas psalmon, havas instruon, havas malkasxajxon, havas lingvon, havas interpretajxon. Cxio farigxu por edifo.
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 Se oni parolas per lingvo, tio estu duope, aux triope je plejmulto, kaj lauxvice; kaj unu interpretu;
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
28 sed se ne cxeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29 Kaj la profetoj parolu duope aux triope, kaj la aliaj interdiferencigu.
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
30 Sed se al alia apudsidanta io malkasxigxos, la unua silentu.
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31 Cxar vi cxiuj povas profeti unuope lauxvice, por ke cxiuj lernu, kaj cxiuj ricevu konsilon;
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
32 kaj la spiritoj de la profetoj estas submetataj al la profetoj;
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 cxar Dio estas Dio ne de konfuzo, sed de paco; kiel en cxiuj eklezioj de la sanktuloj.
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
34 La virinoj silentadu en la eklezioj; cxar ne estas permesate al ili paroli, sed ili submetigxu, kiel ankaux diras la legxo.
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
35 Kaj se ili volas lerni ion, ili demandu al siaj edzoj hejme; cxar estas honte por virino paroli en la eklezio.
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
36 Kio? cxu el vi la vorto de Dio eliris? cxu gxi venis al vi solaj?
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
37 Se iu sxajnas al si esti profeto aux lauxspirita, li sciigxu pri tio, kion mi skribas al vi, ke gxi estas la ordono de la Sinjoro.
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
38 Sed se iu ne scias, li ne sciu.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
39 Tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40 Sed cxio farigxu konvene kaj lauxorde.
Let all things be done decently and in order.

Cxapitro 15

1 Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaux vi ricevis, en kiu ankaux vi staras,
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 per kiu vi savigxis; se vi en memoro tenas, per kiuj vortoj mi gxin predikis al vi, krom se vi kredis vane.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Cxar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaux ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laux la Skriboj;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 kaj ke li estis entombigita; kaj ke li relevigxis la trian tagon laux la Skriboj;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 kaj ke li aperis al Kefas; poste al la dek du;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 poste li aperis al pli ol kvincent fratoj samtempe, el kiuj la plimulto restas gxis nun, sed kelkaj jam ekdormis;
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 poste li aperis al Jakobo; poste al cxiuj apostoloj;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 kaj fine li aperis al mi ankaux, kiel al infano ekstertempe naskita.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Cxar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montrigxis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Cxu do mi, cxu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Nu, se Kristo estas predikata, ke li relevigxis el la mortintoj, kiel do diras kelkaj el vi, ke ne ekzistas relevigxo de mortintoj?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Sed se ne ekzistas relevigxo de mortintoj, ankaux Kristo ne relevigxis;
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 kaj se Kristo ne relevigxis, vana ja estas nia predikado, vana ankaux estas via fido.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Jes, kaj ni montrigxis kiel falsaj atestantoj de Dio; tial ke ni atestis pri Dio, ke Li relevis Kriston; kiun Li ne relevis, se la mortintoj ja ne relevigxas.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Cxar se la mortintoj ne relevigxas, ankaux Kristo ne relevigxis;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 kaj se Kristo ne relevigxis, via fido estas vana; vi estas ankoraux en viaj pekoj.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Tiuokaze ankaux pereis la ekdormintoj en Kristo.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Se nur en cxi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el cxiuj homoj la plej mizeraj.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Sed nun Kristo relevigxis el la mortintoj, la unuaajxo de la dormantoj.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Cxar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaux venis la relevigxo de la mortintoj.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Cxar kiel en Adam cxiuj mortas, tiel same ankaux en Kristo cxiuj estos vivigitaj.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Sed cxiu en sia propra vico: Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Poste venos la fino, kiam li transdonos la regxecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta cxian regadon kaj cxian auxtoritaton kaj potencon.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Cxar li devas regxadi, gxis li metos cxiujn malamikojn sub siajn piedojn.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 La lasta neniigota malamiko estas la morto.
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Cxar: Cxion Li metis sub liajn piedojn. Sed kiam estas dirate: Cxio estas submetita, estas evidente, ke esceptita estas Tiu, kiu submetis cxion al li.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Kaj kiam cxio estos submetita al li, tiam la Filo ankaux mem estos submetita al Tiu, kiu submetis cxion al li, por ke Dio estu cxio en cxio.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Alie kion faros tiuj, kiuj baptigxas pro la mortintoj? Se la mortintoj tute ne relevigxas, kial do ili baptigxas pro ili?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 kial ni ankaux endangxerigxas cxiun horon?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas cxiutage.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Ne trompigxu; Malbonaj kunigxoj malbonigas bonajn morojn.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Malebriigxu en justeco, kaj ne peku; cxar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Sed iu diros: Kiel la mortintoj relevigxas? kaj kun kia korpo ili venas?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Ho malsagxulo! tio, kion vi mem semas, ne vivigxas, se gxi ne mortos;
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aux de alia speco;
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 sed Dio donas la gxi korpon, kiel Li volis, kaj al cxiu semo gxian propran korpon.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Ne cxiu karno estas unu sama karno; sed ekzistas unu karno de homoj, kaj alia de bestoj, kaj alia karno de birdoj, kaj alia de fisxoj.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Ekzistas ankaux korpoj cxielaj kaj korpoj teraj; sed la gloro de la cxielaj estas unu, kaj la gloro de la teraj estas alia.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Ekzistas unu gloro de la suno, kaj alia gloro de la luno, kaj alia gloro de la steloj; cxar unu stelo diferencas de alia stelo rilate al gloro.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Tia sama ankaux estas la relevigxo de la mortintoj. Gxi estas semata en putreco, gxi relevigxas en senputreco;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 gxi estas semata en malhonoro, gxi relevigxas en gloro; gxi estas semata en malforteco, gxi relevigxas en potenco;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 gxi estas semata lauxanima korpo, gxi relevigxas lauxspirita korpo. Se ekzistas lauxanima korpo, ekzistas ankaux lauxspirita korpo.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Tiele ankaux estas skribite: La unua homo Adam farigxis viva animo. La lasta Adam farigxis viviganta spirito.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Tamen unua estas ne tio, kio estas lauxspirita, sed tio, kio estas lauxanima; poste tio, kio estas lauxspirita.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 La unua homo estas el la tero, elpolva; la dua homo estas el la cxielo.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Kia estas la elpolvulo, tiaj estas ankaux la elpolvuloj; kaj kia estas la elcxielulo, tiaj estas ankaux la elcxieluloj.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elcxielulo.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne cxiuj dormos, sed ni cxiuj sxangxigxos,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 en momento, en okula ekmovo, cxe la lasta trumpetsono: cxar la trumpeto sonos, kaj la mortintoj relevigxos senputraj, kaj ni sxangxigxos.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Cxar estas necese, ke cxi tiu putrema surmetu senputrecon, kaj ke cxi tiu mortema surmetu senmortecon.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Sed kiam cxi tiu putrema surmetos senputrecon, kaj cxi tiu mortema surmetos senmortecon, tiam plenumigxos la skribita diro: La morto forglutigxis en venko.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Ho morto, kie estas via venko? Ho morto, kie estas via pikilo?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 La pikilo de la morto estas la peko; kaj la forto de la peko estas la legxo;
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, cxiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Cxapitro 16

1 Nun rilate al la monkolekto pro la sanktuloj, kiel mi ordonis al la eklezioj de Galatujo, tiel ankaux vi faru.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 La unuan tagon de la semajno, cxiu el vi provizu cxe si laux tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 kaj se konvenos, ke mi ankaux tien vojagxu, ili vojagxos kun mi.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Sed mi venos al vi, kiam mi estos trapasinta Makedonujon; cxar Makedonujon mi ja trapasos;
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 sed cxe vi eble mi restos, aux ecx travintros, por ke vi antauxen irigu min, kien mi veturos.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Cxar mi ne volas vidi vin nun dumvojagxe; cxar mi esperas resti kelkan tempon cxe vi, se la Sinjoro permesos.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Sed mi restos en Efeso gxis Pentekosto;
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 cxar pordo granda kaj efika malfermigxis al mi, kaj estas multaj kontrauxstarantoj.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu cxe vi sentime; cxar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaux;
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 neniu do lin malestimu. Sed antauxen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; cxar mi atendas lin kun la fratoj.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Viglu, staru firme en la fido, virigxu, fortigxu.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Cxio via estu farata en amo.
Let all your things be done with charity.
15 Mi petegas vin, fratoj (vi konas la domon de Stefanas, ke gxi estas la unuaajxo de la Ahxaja lando, kaj ke ili sin dedicxis al la servo de la sanktuloj),
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 ke vi ankaux submetigxu al tiaj, kaj al cxiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Kaj mi gxojas pro la alveno de Stefanas kaj Fortunato kaj Ahxaiko, tial, ke vian mankajxon ili plenigis.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Cxar ili refresxigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
19 La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Cxiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 La saluto de mi, Pauxlo, per mia propra mano.
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Mia amo estu kun vi cxiuj en Kristo Jesuo. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Back Contents Next

 La tuta Biblio en Esperanto