BIBLIO

en Esperanta

 

Back Contents Next

LA DUA EPISTOLO DE LA APOSTOLO PAUxLO AL TIMOTEO

Cxapitro 1

1 Pauxlo, apostolo de Kristo Jesuo, per la volo de Dio, laux la promeso de vivo, kiu estas en Kristo Jesuo,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2 al Timoteo, mia amata filo: Graco, kompato, kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 Mi dankas Dion, kiun mi adoras de post miaj praavoj kun pura konscienco, ke konstantan memoron mi havas pri vi en miaj pregxoj, nokte kaj tage
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
4 sopirante vidi vin, memorante viajn larmojn, por ke mi plenigxu de gxojo;
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
5 ricevinte rememoron pri la sincera fido, kiu estas en vi, kaj kiu logxis unue en via avino Lois kaj en via patrino Euxnike, kaj, mi konvinkigxis, en vi ankaux.
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
6 Pro tio mi memorigas vin, ke vi reekbruligu la donacon de Dio, kiu estas en vi per la surmetado de miaj manoj.
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
7 Cxar Dio donis al ni spiriton ne de malkuragxeco, sed de potenco kaj amo kaj sinregado.
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
8 Ne hontu do pri la atesto de nia Sinjoro, nek pri mi, lia malliberulo; sed kunelportu suferojn kun la evangelio laux la potenco de Dio,
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
9 kiu nin savis kaj vokis per sankta voko, ne laux niaj faroj, sed laux Sia propra antauxintenco kaj laux la graco donita al ni en Kristo Jesuo antaux tempoj eternaj,
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
10 sed nun malkasxita per la apero de nia Savanto Jesuo Kristo, kiu neniigis la morton kaj enlumigis la vivon kaj la senmortecon per la evangelio,
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
11 al kiu mi estas nomita predikisto kaj apostolo kaj instruisto.
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 Pro tio mi ankaux suferas tiel; tamen mi ne hontas; cxar mi konas tiun, al kiu mi kredis, kaj mi konvinkigxis, ke li havas la povon gardi mian konfiditajxon gxis tiu tago.
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
13 Konservu la modelon de sanaj vortoj, kiujn vi auxdis de mi, en fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo.
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14 La bonan konfiditajxon gardu per la Sankta Spirito, kiu logxas en ni.
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
15 Vi scias, ke forturnigxis de mi cxiuj en Azio, el kiuj estas Figelo kaj Hermogenes.
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
16 La Sinjoro donu kompaton al la domo de Onesiforo; cxar li ofte min refresxigis, kaj li ne hontis pri mia kateno,
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
17 sed kiam li estis en Romo, li elsercxis min tre diligente kaj min trovis
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
18 (la Sinjoro donu al li, ke li trovu kompaton cxe la Sinjoro en tiu tago), kaj vi scias tre bone, kiom da servoj li faris en Efeso.
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

Cxapitro 2

1 Vi do, mia filo, fortikigxu en la graco, kiu estas en Kristo Jesuo.
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2 Kaj kion vi de mi auxdis inter multaj atestantoj, tion transdonu al fidelaj homoj, kompetentaj instrui ankaux aliajn.
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
3 Vi do elportu suferojn, kiel bona militisto de Jesuo Kristo.
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
4 Neniu militanto sin implikas en la aferojn de cxi tiu vivo; por ke li placxu al sia varbinto.
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
5 Kaj se iu konkuras kiel atleto, li ne estas kronata, se li ne lauxregule konkuris.
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
6 La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
7 Konsideru tion, kion mi diras; cxar la Sinjoro donos al vi komprenon pri cxio.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
8 Memoru Jesuon Kriston, levitan el la mortintoj, el la idaro de David, laux mia evangelio;
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
9 en gxi mi elportas suferadon gxis ligiloj, kiel krimulo, sed la vorto de Dio ne estas ligita.
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
10 Tial mi suferas cxion pro la elektitoj, por ke ili ankaux atingu la en Kristo Jesuo savon kun gloro eterna.
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
11 Fidinda estas la diro: Cxar se ni mortis kun li, ni ankaux vivos kun li;
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
12 se ni suferas, ni ankaux regxos kun li; se ni malkonfesos lin, li ankaux nin malkonfesos;
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
13 se ni malfidas, li restas fidela; cxar li ne povas malkonfesi sin mem.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
14 Memorigu ilin pri tio, admonante ilin antaux la Sinjoro, ke ili ne vortobatalu, kio estas neniel utila, kun risko de sxancelo por la auxdantoj.
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
15 Klopodu prezenti vin cxe Dio kiel aprobita, laboranto senriprocxa, gxuste pritaksante la vorton de la vero.
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
16 Sed evitu profanajn babiladojn; cxar ili iros antauxen al pli multe da malpieco,
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
17 kaj ilia parolo dismordos kiel gangreno; el kiuj estas Himeneo kaj Fileto,
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj.
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
19 Tamen la firma fundamento de Dio staras, havante la jenan sigelon: La Sinjoro konas tiujn, kiuj estas liaj, kaj: Foriru de maljusteco cxiu, kiu nomas la nomon de la Sinjoro.
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
20 Sed en granda domo estas vazoj ne nur oraj kaj argxentaj, sed ankaux lignaj kaj argilaj, kaj unuj por honoro kaj aliaj por malhonoro.
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
21 Se do iu purigos sin de cxi tiuj, li estos vazo por honoro, sanktigita, tauxga por la mastro, pretigita por cxiu bona laboro.
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
22 Sed forkuru de junulaj voluptoj, kaj sekvu justecon, fidon, amon, pacon, kune kun tiuj, kiuj vokas la Sinjoron el pura koro.
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
23 Sed malsagxajn kaj neklerajn demandojn evitu, sciante, ke ili naskas malpacojn.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
24 Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al cxiuj, instruema, tolerema,
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
25 en humileco instruante tiujn, kiuj kontrauxstaras; eble Dio donos al ili penton, por ke ili venu al scio de la vero,
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
26 kaj por ke ili sobraj eligxu el la kaptilo de la diablo, kaptite de li, por plenumi lian volon.
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

Cxapitro 3

1 Sed sciu, ke en la lastaj tagoj venos dangxeraj tempoj.
This know also, that in the last days perilous times shall come.
2 Cxar homoj estos sinamantaj, monamantaj, fanfaronemaj, arogantaj, insultemaj, malobeemaj al gepatroj, sendankaj, nesanktaj,
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
3 neparencamaj, nepacigeblaj, kalumniemaj, nesinregantaj, malmildaj, ne bonamantaj,
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
4 perfidemaj, pasiemaj, ventoplenaj, plezuron amantaj pli ol Dion;
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
5 havante sxajnon de pieco, sed neinte gxian potencon; de cxi tiuj ankaux vin forturnu.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
6 Cxar el cxi tiuj estas tiuj, kiuj rampas en domojn, kaj forkaptas malsagxajn virinojn, sxargxitajn de pekoj, forkondukatajn per diversaj voluptoj,
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
7 cxiam lernantajn, kaj neniam kapablajn veni al la scio de la vero.
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
8 Kaj kiel Janes kaj Jambres kontrauxstaris al Moseo, tiel same cxi tiuj ankaux kontrauxstaras al la vero, homoj kun malnobligita spirito, por la fido senvaloraj.
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
9 Sed ili ne plu iros antauxen; cxar ilia malsagxeco evidentigxos al cxiuj, kiel ankaux farigxis cxe tiuj.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
10 Sed vi sekvis mian instruon, konduton, celon, fidon, toleremecon, amon, paciencon,
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
11 persekutojn, suferojn, kiaj okazis al mi en Antiohxia, en Ikonio, en Listra; kiajn persekutojn mi suferis; kaj el cxio tio la Sinjoro min savis.
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
12 Jes, kaj cxiuj, kiuj volas vivi pie en Kristo Jesuo, estos persekutataj.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
13 Sed malbonaj homoj kaj ruzuloj cxiam iros antauxen al pli granda malbono, trompantaj kaj trompataj.
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
14 Sed restu vi en tio, kion vi lernis kaj pri kio vi certigxis, sciante, de kiu vi gxin lernis,
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
15 kaj ke jam de frua infaneco vi konas la sanktajn skribojn, kiuj povas fari vin sagxa por savo per la fido, kiu estas en Kristo Jesuo.
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
16 Cxiu skribajxo inspirita de Dio estas ankaux utila por instruo, por admono, por korekto, por disciplino en justeco;
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
17 por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por cxiu bona laboro.
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

Cxapitro 4

1 Mi ordonas al vi antaux Dio, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu jugxos la vivantojn kaj la mortintojn, kaj pro lia apero kaj lia regno;
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2 prediku la vorton; insistu gxustatempe, malgxustatempe; konvinku, admonu, konsilu, en cxia pacienco kaj instruado.
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3 Cxar venos tempo, kiam oni ne toleros la sanan instruon; sed havante jukantajn orelojn, amasigos al si instruantojn, laux siaj deziroj;
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4 kaj ili deturnos de la vero sian orelon, kaj turnos sin flanken al fabeloj.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5 Sed vi estu sobra en cxio, elportu suferojn, faru la laboron de evangeliisto, plenumu vian servadon.
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6 Cxar mi jam estas elversxata kvazaux versxofero, kaj venis la horo de mia foriro.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 Mi batalis la bonan batalon, mi finis la kuradon, mi gardis la fidon;
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 de nun estas konservita por mi la krono de justeco, kiun la Sinjoro, la justa jugxisto, donos al mi en tiu tago; kaj ne nur al mi, sed ankaux al cxiuj, kiuj amis lian aperon.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 Klopodu veni baldaux al mi;
Do thy diligence to come shortly unto me:
10 cxar Demas min forlasis, amante la nunan mondon, kaj iris al Tesaloniko; Kreskens al Galatujo, Tito al Dalmatujo.
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
11 Nur Luko estas kun mi. Prenu Markon kaj alkonduku lin kun vi, cxar li utilas al mi por la servado.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 Sed Tihxikon mi sendis al Efeso.
And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 La mantelon, kiun mi lasis en Troas cxe Karpo, alportu, kiam vi venos, kaj la librojn, precipe la pergamenojn.
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14 Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laux liaj faroj;
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 kontraux li vi ankaux vin gardu, cxar li multege kontrauxstaris al niaj vortoj.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
16 Cxe mia unua pledo, neniu staris kun mi, sed cxiuj min forlasis; tio ne estu kalkulita kontraux ili.
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
17 Sed la Sinjoro staris apud mi, kaj min fortigis, por ke per mi la anonco estu plene publikigita, kaj ke cxiuj nacianoj auxdu; kaj mi forsavigxis el la busxo de la leono.
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 La Sinjoro min savos de cxiu malbona faro, kaj min savkondukos en sian cxielan regnon; al li la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
19 Salutu Priskilan kaj Akvilan kaj la domon de Onesiforo.
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erasto restis en Korinto; sed Trofimon mi lasis malsanan en Mileto.
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
21 Klopodu veni antaux la vintro. Salutas vin Euxbulo kaj Pudens kaj Lino kaj Klauxdia kaj cxiuj fratoj.
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 La Sinjoro estu kun via spirito. Graco estu kun vi.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Back Contents Next

 La tuta Biblio en Esperanto