LA EPISTOLO AL LA HEBREOJ
Cxapitro 1
1 Dio, kiu multafoje kaj multamaniere parolis en la tempo
antikva al niaj patroj en la profetoj,
God, who at sundry times and in divers manners spake in time
past unto the fathers by the prophets,
2 en tiuj lastaj tagoj parolis al ni en Filo, kiun Li nomis
heredanto de cxio, per kiu ankaux Li faris la mondagxojn,
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he
hath appointed heir of all things, by whom also he made the
worlds;
3 kiu, estante la elbrilo de Lia gloro kaj plena bildo de Lia
substanco, kaj subtenante cxion per la vorto de sia potenco,
kaj farinte la elpurigon de niaj pekoj, sidigxis dekstre de
la Majesto en altajxoj;
Who being the brightness of his glory, and the express image
of his person, and upholding all things by the word of his
power, when he had by himself purged our sins, sat down on
the right hand of the Majesty on high:
4 farigxinte tiom pli granda ol la angxeloj, kiom pli bonegan
nomon ol ili li heredis.
Being made so much better than the angels, as he hath by
inheritance obtained a more excellent name than they.
5 Cxar al kiu el la angxeloj Li iam diris:
Vi estas Mia Filo,
Hodiaux Mi vin naskis?
kaj denove:
Mi estos al li Patro,
Kaj li estos al Mi Filo?
For unto which of the angels said he at any time, Thou art
my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be
to him a Father, and he shall be to me a Son?
6 Kaj ankoraux, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la
mondon, Li diras: Kaj klinigxu antaux li cxiuj angxeloj de
Dio.
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the
world, he saith, And let all the angels of God worship him.
7 Kaj pri la angxeloj Li diras:
Kiu faras la ventojn Liaj senditoj,
Flamantan fajron Liaj servantoj;
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits,
and his ministers a flame of fire.
8 sed pri la Filo:
Via trono estas Dia trono por cxiam kaj eterne;
La sceptro de via regno estas sceptro de justeco.
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever
and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy
kingdom.
9 Vi amas virton kaj malamas malvirton;
Tial Dio, via Dio, oleis vin per oleo de gxojo pli ol
viajn kamaradojn.
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore
God, even thy God, hath anointed thee with the oil of
gladness above thy fellows.
10 Kaj:
En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron,
Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj.
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation
of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
11 Ili pereos, sed Vi restos;
Kaj cxiuj ili eluzigxos kiel vesto,
They shall perish; but thou remainest; and they all shall
wax old as doth a garment;
12 Kiel veston Vi ilin sxangxos, kaj ili sxangxigxos.
Sed Vi restas la sama,
Kaj Viaj jaroj ne finigxos.
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be
changed: but thou art the same, and thy years shall not
fail.
13 Sed al kiu el la angxeloj Li iam diris:
Sidu dekstre de Mi,
Gxis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
But to which of the angels said he at any time, Sit on my
right hand, until I make thine enemies thy footstool?
14 Cxu ne estas ili cxiuj spiritoj servantaj, elsendataj, por
servi al tiuj, kiuj estas heredontoj de la savo?
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister
for them who shall be heirs of salvation?
Cxapitro 2
1 Pro tio ni devas pli diligente atenti la auxditajxojn, por
ke ni de ili ne forflosu.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the
things which we have heard, lest at any time we should let
them slip.
2 Cxar se la vorto parolata per angxeloj montrigxis konstanta,
kaj cxiu deklinigxo kaj malobeo ricevis justan rekompencon,
For if the word spoken by angels was stedfast, and every
transgression and disobedience received a just recompence of
reward;
3 kiamaniere ni forsavigxos, malsxatinte tian gravan savon?
kiu, unue ekanoncite per la Sinjoro, estas konfirmita al ni
de la auxdintoj;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which
at the first began to be spoken by the Lord, and was
confirmed unto us by them that heard him;
4 dum Dio ankaux kunatestis per signoj kaj mirindajxoj kaj
diversaj potencajxoj kaj disdonoj de la Sankta Spirito, laux
Sia volo.
God also bearing them witness, both with signs and wonders,
and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost,
according to his own will?
5 Cxar ne al angxeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu
ni paroladas.
For unto the angels hath he not put in subjection the world
to come, whereof we speak.
6 Sed iu atestis ie, dirante:
Kio estas homo, ke Vi lin memoras?
Kio estas homido, ke Vi pensas pri li?
But one in a certain place testified, saying, What is man,
that thou art mindful of him? or the son of man that thou
visitest him?
7 Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj,
Per honoro kaj beleco Vi lin kronis.
Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj;
Thou madest him a little lower than the angels; thou
crownedst him with glory and honour, and didst set him over
the works of thy hands:
8 Cxion Vi metis sub liajn piedojn.
Cxar, metante cxion sub lin, Li nenion lasis ne submetita.
Sed nun ni ankoraux ne vidas cxion submetita sub lin.
Thou hast put all things in subjection under his feet. For
in that he put all in subjection under him, he left nothing
that is not put under him. But now we see not yet all things
put under him.
9 Sed la malmulte sub la angxeloj malaltigitan Jesuon ni
vidas, pro la sufero de morto, kronita per honoro kaj
beleco, por ke per la favoro de Dio li gustumu morton por
cxiu.
But we see Jesus, who was made a little lower than the
angels for the suffering of death, crowned with glory and
honour; that he by the grace of God should taste death for
every man.
10 Cxar konvenis al Li, por kiu cxio estas, kaj de kiu cxio
estas, alkondukanta multajn filojn al gloro, perfektigi per
suferado la estron de ilia savo.
For it became him, for whom are all things, and by whom are
all things, in bringing many sons unto glory, to make the
captain of their salvation perfect through sufferings.
11 Cxar la sanktiganto kaj la sanktigatoj estas cxiuj el unu;
pro tiu kauxzo li ne hontas nomi ilin fratoj,
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are
all of one: for which cause he is not ashamed to call them
brethren,
12 dirante:
Mi predikos Vian nomon al miaj fratoj,
En la mezo de popola kunveno mi Vin gloros.
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the
midst of the church will I sing praise unto thee.
13 Kaj ankaux: Mi fidos Lin. Kaj ankaux: Jen mi kaj la
infanoj, kiujn Dio donis al mi.
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I
and the children which God hath given me.
14 Cxar do la infanoj partoprenas en sango kaj karno, li ankaux
mem egale partoprenis en ili, por ke per morto li neniigu
tiun, kiu havis la potencon de morto, tio estas la diablo,
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and
blood, he also himself likewise took part of the same; that
through death he might destroy him that had the power of
death, that is, the devil;
15 kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo
estis subigitaj al sklaveco.
And deliver them who through fear of death were all their
lifetime subject to bondage.
16 Cxar vere li ektenas ne angxelojn, sed la idaron de Abraham
li ektenas.
For verily he took not on him the nature of angels; but he
took on him the seed of Abraham.
17 Tial li devis en cxio similigxi al siaj fratoj, por ke li
farigxu kompatema kaj fidela cxefpastro en la aferoj de Dio,
por fari repacigon por la pekoj de la popolo.
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto
his brethren, that he might be a merciful and faithful high
priest in things pertaining to God, to make reconciliation
for the sins of the people.
18 Cxar per tio, ke li mem, tentate, suferis, li povas helpi la
tentatojn.
For in that he himself hath suffered being tempted, he is
able to succour them that are tempted.
Cxapitro 3
1 Tial, fratoj sanktaj, partoprenantaj en cxiela voko,
pripensu la Apostolon kaj Cxefpastron de nia konfeso,
Jesuon,
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling,
consider the Apostle and High Priest of our profession,
Christ Jesus;
2 kiu estis fidela al Tiu, kiu nomis lin kiel ankaux Moseo en
Lia domo.
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses
was faithful in all his house.
3 Cxar cxi tiu estas rigardita kiel inda je tiom pli granda
gloro ol Moseo, kiom pli grandan honoron, ol la domo, havas
gxia stariginto.
For this man was counted worthy of more glory than Moses,
inasmuch as he who hath builded the house hath more honour
than the house.
4 Cxar cxiu domo estas starigita de iu; sed la stariginto de
cxio estas Dio.
For every house is builded by some man; but he that built
all things is God.
5 Kaj Moseo ja estis fidela en Lia tuta domo, kiel servanto,
por atestajxo pri tio, kio estis parolota;
And Moses verily was faithful in all his house, as a
servant, for a testimony of those things which were to be
spoken after;
6 sed Kristo, kiel filo super Lia domo; kies domo ni estas, se
ni tenos nian kuragxon kaj la gxojadon de nia espero firmaj
gxis la fino.
But Christ as a son over his own house; whose house are we,
if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope
firm unto the end.
7 Tial, kiel diras la Sankta Spirito:
Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon,
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear
his voice,
8 Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo,
Kiel en la tago de la tento en la dezerto,
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of
temptation in the wilderness:
9 Kiam viaj patroj Min incitis,
Esploris kaj vidis Miajn farojn kvardek jarojn.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works
forty years.
10 Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio,
Kaj Mi diris: Ili cxiam estas kun koro malgxusta,
Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They
do alway err in their heart; and they have not known my
ways.
11 Tial Mi jxuris en Mia kolero,
Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 Gardu vin, fratoj, ke ne estu en iu el vi koro malbona de
nekredemo, en defalo de la vivanta Dio;
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil
heart of unbelief, in departing from the living God.
13 sed konsilu unu la alian cxiutage, dum estas nomate hodiaux,
por ke neniu el vi estu obstinigita per la trompeco de peko;
But exhort one another daily, while it is called To day;
lest any of you be hardened through the deceitfulness of
sin.
14 cxar ni farigxis partoprenantoj en Kristo, se la komencon de
nia certigxo ni tenos firma gxis la fino;
For we are made partakers of Christ, if we hold the
beginning of our confidence stedfast unto the end;
15 dum estas dirite:
Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon,
Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden
not your hearts, as in the provocation.
16 Cxar kiuj, auxskultinte, indignigis? cxu ne cxiuj elirintoj
el Egiptujo per Moseo?
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all
that came out of Egypt by Moses.
17 Kaj kontraux kiuj Li indignis kvardek jarojn? cxu ne
kontraux la pekintoj, kies korpoj falis en la dezerto?
But with whom was he grieved forty years? was it not with
them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
18 Kaj al kiuj Li jxuris, ke ili ne venos en Lian ripozejon,
krom al la neobeantoj?
And to whom sware he that they should not enter into his
rest, but to them that believed not?
19 Kaj ni vidas, ke ili pro nekredemo ne povis enveni.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
Cxapitro 4
1 Ni do timu, ke, kiam al ni restas promeso veni en Lian
ripozejon, iu el vi eble sxajne malatingos gxin.
Let us therefore fear, lest, a promise being left us of
entering into his rest, any of you should seem to come short
of it.
2 Cxar al ni ankaux estas evangelio anoncita tiel same, kiel
al ili; sed al ili la auxdita parolo ne utilis, ne miksite
kun fido cxe la auxdantoj.
For unto us was the gospel preached, as well as unto them:
but the word preached did not profit them, not being mixed
with faith in them that heard it.
3 Cxar ni ekkredintoj venas en la ripozejon, kiel Li diris:
Tial Mi jxuris en Mia kolero,
Ke ili ne venos en Mian ripozejon;
kvankam la faritajxoj estis finitaj jam de post la fondo de
la mondo.
For we which have believed do enter into rest, as he said,
As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my
rest: although the works were finished from the foundation
of the world.
4 Cxar Li diris ie pri la sepa tago jene: Kaj Dio ripozis en
la sepa tago de Sia tuta laboro;
For he spake in a certain place of the seventh day on this
wise, And God did rest the seventh day from all his works.
5 kaj ankaux jene:
Ili ne venos en Mian ripozejon.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
6 Cxar restas do por iuj veni en gxin, kaj tiuj, al kiuj la
evangelio unue estis predikita, ne envenis pro malobeo,
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein,
and they to whom it was first preached entered not in
because of unbelief:
7 denove Li difinis iun tagon, dirante en David: Hodiaux, post
tiom da tempo; kiel estas dirite:
Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon,
Ne obstinigu vian koron.
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day,
after so long a time; as it is said, To day if ye will hear
his voice, harden not your hearts.
8 Cxar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus
poste pri alia tago.
For if Jesus had given them rest, then would he not
afterward have spoken of another day.
9 Tial restas sabata ripozo por la popolo de Dio.
There remaineth therefore a rest to the people of God.
10 Cxar tiu, kiu venis en sian ripozejon, ankaux mem ripozas de
siaj faroj, kiel Dio de Siaj.
For he that is entered into his rest, he also hath ceased
from his own works, as God did from his.
11 Ni klopodu do veni en tiun ripozejon, por ke neniu falu laux
la sama ekzemplo de malobeo.
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any
man fall after the same example of unbelief.
12 Cxar la vorto de Dio estas viva kaj energia, kaj pli akra ol
cxia glavo dutrancxa, kaj penetranta gxis divido de la animo
kaj spirito, kaj de artikoj kaj medolo, kaj kritikanta la
pensojn kaj celojn de la koro.
For the word of God is quick, and powerful, and sharper than
any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of
soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a
discerner of the thoughts and intents of the heart.
13 Kaj ne ekzistas kreitajxo kasxita antaux Lia vidado; sed
cxio estas nuda kaj evidenta al la okuloj de Tiu, al kiu nia
afero rilatas.
Neither is there any creature that is not manifest in his
sight: but all things are naked and opened unto the eyes of
him with whom we have to do.
14 Havante do cxefpastron grandan, trapasintan la cxielon,
Jesuon, la Filon de Dio, ni tenu firme nian konfeson.
Seeing then that we have a great high priest, that is passed
into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our
profession.
15 Cxar ni havas cxefpastron ne tian, kiu ne povus simpatii kun
niaj malfortajxoj, sed tentitan en cxio tiel same, tamen sen
peko.
For we have not an high priest which cannot be touched with
the feeling of our infirmities; but was in all points
tempted like as we are, yet without sin.
16 Ni do alvenu kun kuragxo al la trono de graco, por ke ni
ricevu kompaton kaj trovu gracon por gxustatempa helpo.
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that
we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Cxapitro 5
1 Cxar cxiu cxefpastro, prenata el inter homoj, pro homoj
estas difinita por aferoj rilatantaj al Dio, por ke li oferu
kaj donacojn kaj oferojn pro pekoj;
For every high priest taken from among men is ordained for
men in things pertaining to God, that he may offer both
gifts and sacrifices for sins:
2 povante indulgi tiujn, kiuj estas malkleraj kaj erarantaj,
tial, ke li mem estas cxirkauxata de malforteco;
Who can have compassion on the ignorant, and on them that
are out of the way; for that he himself also is compassed
with infirmity.
3 kaj pro tio li devas, kiel por la popolo, tiel ankaux por si
mem, oferi pro pekoj.
And by reason hereof he ought, as for the people, so also
for himself, to offer for sins.
4 Kaj neniu alprenas al si tiun honoron krom la vokato de Dio,
tiel same, kiel Aaron.
And no man taketh this honour unto himself, but he that is
called of God, as was Aaron.
5 Tiel ankaux Kristo sin mem ne honoris, por farigxi
cxefpastro, sed lin honoris Tiu, kiu diris al li:
Vi estas Mia Filo,
Hodiaux Mi vin naskis;
So also Christ glorified not himself to be made an high
priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day
have I begotten thee.
6 kiel ankaux aliloke Li diris:
Vi estas pastro por cxiam,
Laux la maniero de Melkicedek.
As he saith also in another place, Thou art a priest for
ever after the order of Melchisedec.
7 En siaj karnaj tagoj, pregxojn kaj petegojn oferinte, kun
forta kriado kaj larmoj, al Tiu, kiu povis lin savi el
morto, kaj auxdite pro sia pia timo,
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers
and supplications with strong crying and tears unto him that
was able to save him from death, and was heard in that he
feared;
8 tiu, kvankam li estis Filo, tamen lernis obeon per tio, kion
li suferis;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things
which he suffered;
9 kaj perfektigite, li farigxis la fonto de eterna savo al
cxiuj al li obeantaj;
And being made perfect, he became the author of eternal
salvation unto all them that obey him;
10 nomite de Dio cxefpastro laux la maniero de Melkicedek.
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
11 Pri tiu ni havas dirotajxojn multajn, kaj malfacile
klarigeblajn tial, ke vi surdigxis en auxdado.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered,
seeing ye are dull of hearing.
12 Cxar kvankam vi jam devus esti instruitaj, vi ankoraux
bezonas, ke oni instruu al vi, kiaj estas la komencaj
elementoj de la orakoloj de Dio, kaj vi farigxis bezonantoj
de lakto kaj ne de solida nutrajxo.
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need
that one teach you again which be the first principles of
the oracles of God; and are become such as have need of
milk, and not of strong meat.
13 Cxar cxiu, kiu nutrigxas per lakto, estas nesperta rilate la
vorton de justeco; cxar li estas infaneto.
For every one that useth milk is unskilful in the word of
righteousness: for he is a babe.
14 Sed solida nutrajxo estas por la plenagxuloj, kiuj per uzado
havas la sentojn ekzercitaj, por distingi inter bono kaj
malbono.
But strong meat belongeth to them that are of full age, even
those who by reason of use have their senses exercised to
discern both good and evil.
Cxapitro 6
1 Tial, cxesigante la diskutadon pri la elementoj de Kristo,
ni iru antauxen al perfektigxo, ne metante denove
fundamenton de pento el malvivaj faroj kaj de fido al Dio,
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ,
let us go on unto perfection; not laying again the
foundation of repentance from dead works, and of faith
toward God,
2 de la dogmaro pri baptoj, surmetado de manoj, de revivigo de
mortintoj, de eterna jugxo.
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and
of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
3 Kaj tion ni faros, se Dio permesos.
And this will we do, if God permit.
4 Cxar cxe tiuj, kiuj unufoje estas allumitaj kaj gustumis la
cxielan donon kaj farigxis partoprenantoj en la Sankta
Spirito,
For it is impossible for those who were once enlightened,
and have tasted of the heavenly gift, and were made
partakers of the Holy Ghost,
5 kaj gustumis la bonan vorton de Dio kaj la potencojn de la
estonta mondo,
And have tasted the good word of God, and the powers of the
world to come,
6 kaj defalis, ne estas eble renovigi ilin ankoraux al pento,
dum ili rekrucumas al si la Filon de Dio kaj elmetas lin al
publika malhonoro.
If they shall fall away, to renew them again unto
repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God
afresh, and put him to an open shame.
7 Cxar la tero, kiu entrinkis la pluvon, sur gxin ofte
venantan, kaj produktas kreskajxojn, tauxgajn por tiuj, pro
kiuj gxi ankaux estas kultivata, ricevas benon de Dio;
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft
upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it
is dressed, receiveth blessing from God:
8 sed se gxi donas dornojn kaj kardojn, gxi estas malaprobata
kaj proksima al malbeno; gxia fino estas en brulado.
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is
nigh unto cursing; whose end is to be burned.
9 Sed ni certigas al ni aferojn pli bonajn pri vi, amatoj, kaj
aferojn, kiuj akompanas savon, kvankam ni tiel parolas;
But, beloved, we are persuaded better things of you, and
things that accompany salvation, though we thus speak.
10 cxar Dio ne estas maljusta, por forgesi vian laboron kaj la
amon, kiun vi montris al Lia nomo, servinte al la sanktuloj
kaj ankoraux servante.
For God is not unrighteous to forget your work and labour of
love, which ye have shewed toward his name, in that ye have
ministered to the saints, and do minister.
11 Sed ni deziras, ke cxiu el vi montru tian saman diligentecon
por la plenumo de la espero gxis la fino;
And we desire that every one of you do shew the same
diligence to the full assurance of hope unto the end:
12 por ke vi farigxu ne maldiligentaj, sed imitantoj de tiuj,
kiuj per fido kaj pacienco heredas la promesojn.
That ye be not slothful, but followers of them who through
faith and patience inherit the promises.
13 Cxar kiam Dio promesis al Abraham, Li jxuris per Si mem
(cxar Li ne povis jxuri per iu pli granda),
For when God made promise to Abraham, because he could swear
by no greater, he sware by himself,
14 dirante: Certe benante Mi benos vin, kaj multigante Mi
multigos vin.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I
will multiply thee.
15 Kaj tiel, atendinte kun pacienco, li atingis la promeson.
And so, after he had patiently endured, he obtained the
promise.
16 Cxar homoj jxuras per la pli granda, kaj cxe ili la jxuro
por certigo estas fino de cxia disputado.
For men verily swear by the greater: and an oath for
confirmation is to them an end of all strife.
17 Kaj Dio, volante montri pli abunde al la heredantoj de la
promeso la nesxangxeblecon de Sia intenco, intermetis
jxuron,
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs
of promise the immutability of his counsel, confirmed it by
an oath:
18 por ke per du nesxangxeblaj aferoj, en kiuj ne eble estas
por Dio mensogi, fortan konsolon havu ni, kiuj rifugxis, por
akiri la esperon antaux ni metitan,
That by two immutable things, in which it was impossible for
God to lie, we might have a strong consolation, who have
fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
19 kiun ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj
konstantan, enirantan internen de la kurteno;
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and
stedfast, and which entereth into that within the veil;
20 kien eniris Jesuo, la antauxulo por ni, farigxinte
cxefpastro por cxiam laux la maniero de Melkicedek.
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made
an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Cxapitro 7
1 Cxar tiu Melkicedek, regxo de Salem, pastro de Dio la
Plejalta, kiu renkontis Abrahamon revenantan de la mortigado
de la regxoj, kaj lin benis,
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high
God, who met Abraham returning from the slaughter of the
kings, and blessed him;
2 kaj al kiu ankaux Abraham donis dekonon el cxio (unue laux
interpreto regxo de justeco, kaj poste regxo de Salem, tio
estas regxo de paco;
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being
by interpretation King of righteousness, and after that also
King of Salem, which is, King of peace;
3 senpatra, senpatrina, sengenealogia, havanta nek komencon de
tagoj, nek finon de vivo, sed similigita al la Filo de Dio),
restas pastro por cxiam.
Without father, without mother, without descent, having
neither beginning of days, nor end of life; but made like
unto the Son of God; abideth a priest continually.
4 Nun pripensu, kiel granda estis cxi tiu, al kiu la patriarko
Abraham donis dekonon el la akirajxoj.
Now consider how great this man was, unto whom even the
patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
5 Kaj efektive el la filoj de Levi tiuj, kiuj ricevas la
pastran oficon, havas ordonon imposti lauxlegxe podekone la
popolon, tio estas, siajn fratojn, kvankam elirintajn el la
lumboj de Abraham;
And verily they that are of the sons of Levi, who receive
the office of the priesthood, have a commandment to take
tithes of the people according to the law, that is, of their
brethren, though they come out of the loins of Abraham:
6 sed tiu, kies genealogio ne estas el ili, ricevis de Abraham
dekonajxon, kaj benis tiun, kiu havis la promesojn.
But he whose descent is not counted from them received
tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
7 Sed ekster cxia kontrauxparolo, la malpli granda ricevas
benon de la pli granda.
And without all contradiction the less is blessed of the
better.
8 Kaj cxi tie homoj, kiuj mortas, ricevas dekonajxojn, sed tie
unu, pri kiu estas atestate, ke li vivas.
And here men that die receive tithes; but there he receiveth
them, of whom it is witnessed that he liveth.
9 Kaj, por tiel diri, per Abraham ankaux Levi, la ricevanto de
dekonajxoj, donis dekonajxon;
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed
tithes in Abraham.
10 cxar li estis ankoraux en la lumboj de la patro, kiam
Melkicedek lin renkontis.
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec
met him.
11 Tial, se ekzistis perfekteco per la Levida pastreco (cxar
sub gxi la popolo ricevis la legxon), kia plua bezono estis,
ke levigxu alia pastro laux la maniero de Melkicedek, kaj ne
estu nomata laux la maniero de Aaron?
If therefore perfection were by the Levitical priesthood,
(for under it the people received the law,) what further
need was there that another priest should rise after the
order of Melchisedec, and not be called after the order of
Aaron?
12 Cxar kiam la pastraro sxangxigxas, necese ankaux farigxas
sxangxo de legxo.
For the priesthood being changed, there is made of necessity
a change also of the law.
13 Cxar tiu, pri kiu tio estas dirita, estas ano de alia tribo,
el kiu neniu servis cxe la altaro.
For he of whom these things are spoken pertaineth to another
tribe, of which no man gave attendance at the altar.
14 Cxar evidente estas, ke nia Sinjoro devenis de Jehuda, pri
kiu tribo Moseo diris nenion rilate pastrecon.
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which
tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
15 Kaj tio ecx pli evidenta estas, se laux simileco de
Melkicedek levigxas pastro alia,
And it is yet far more evident: for that after the
similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
16 kiu estas farita ne laux la legxo de ordono karna, sed laux
la potenco de vivo nedetruebla;
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but
after the power of an endless life.
17 cxar li havas la ateston:
Vi estas pastro por cxiam
Laux la maniero de Melkicedek.
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the
order of Melchisedec.
18 Cxar okazas vere nuligado de antauxiranta ordono, pro gxia
malforteco kaj senutileco
For there is verily a disannulling of the commandment going
before for the weakness and unprofitableness thereof.
19 (cxar la legxo nenion perfektigis); kaj okazas la enkonduko
de pli bona espero, per kiu ni alproksimigxas al Dio.
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a
better hope did; by the which we draw nigh unto God.
20 Kaj pro tio, ke ne mankas jxurado
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
21 (cxar ili sen jxurado estas faritaj pastroj, sed cxi tiu kun
jxuro laux Tiu, kiu diris pri li:
La Eternulo jxuris, kaj ne pentos:
Vi estas pastro por cxiam);
(For those priests were made without an oath; but this with
an oath by him that said unto him, The Lord sware and will
not repent, Thou art a priest for ever after the order of
Melchisedec:)
22 Jesuo farigxis garantiulo de des pli bona interligo.
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
23 Kaj ili ja farigxis pastroj multenombraj, cxar pro morto
estas malpermesate al ili dauxri;
And they truly were many priests, because they were not
suffered to continue by reason of death:
24 sed cxi tiu, pro sia eterna dauxrado, havas sian pastrecon
nesxangxebla.
But this man, because he continueth ever, hath an
unchangeable priesthood.
25 Tial ankaux li povas savi gxis la ekstremajxo tiujn, kiuj
alproksimigxas per li al Dio, cxar li cxiam vivas, por
propeti pro ili.
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that
come unto God by him, seeing he ever liveth to make
intercession for them.
26 Cxar por ni konvenis tia cxefpastro, sankta, senpeka,
senmakula, apartigita for de pekuloj, kaj farita pli alta ol
la cxielo;
For such an high priest became us, who is holy, harmless,
undefiled, separate from sinners, and made higher than the
heavens;
27 li ne havas cxiutagan necesecon, kiel tiuj cxefpastroj,
oferi oferojn, unue pro la propraj pekoj, poste pro la pekoj
de la popolo; cxar tion li faris unufoje por cxiam, oferante
sin mem.
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up
sacrifice, first for his own sins, and then for the
people's: for this he did once, when he offered up himself.
28 Cxar la legxo starigas kiel cxefpastrojn homojn, kiuj havas
malfortecon; sed la vorto de la jxuro, kiu estas post la
legxo, nomas Filon, perfektigitan por cxiam.
For the law maketh men high priests which have infirmity;
but the word of the oath, which was since the law, maketh
the Son, who is consecrated for evermore.
Cxapitro 8
1 Jen do la resumo rilate la diritajxojn: Ni havas tian
cxefpastron, kiu sidigxis dekstre de la trono de la Majesto
en la cxielo,
Now of the things which we have spoken this is the sum: We
have such an high priest, who is set on the right hand of
the throne of the Majesty in the heavens;
2 servanto de la sanktejo, kaj de la vera tabernaklo, kiun
starigis ne homo, sed la Sinjoro.
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle,
which the Lord pitched, and not man.
3 Cxar cxiu cxefpastro estas enoficigita por oferi donacojn
kaj oferojn; kaj tial estas necese, ke ankaux cxi tiu havu
ion por oferi.
For every high priest is ordained to offer gifts and
sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have
somewhat also to offer.
4 Sed se li estus sur la tero, li tute ne estus pastro, tial,
ke jam ekzistas oferantoj de donacoj laux la legxo;
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing
that there are priests that offer gifts according to the
law:
5 kiuj servas al la ekzemplo kaj ombro de cxielaj aferoj, kiel
Moseo estis admonita, faronte la tabernaklon; cxar: Zorgu,
Li diris, ke vi faru cxion laux la modelo, kiu estis
montrita al vi sur la monto.
Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as
Moses was admonished of God when he was about to make the
tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things
according to the pattern shewed to thee in the mount.
6 Sed nun li ricevis servadon des pli bonan, ju pli bona estas
la interligo, kies interulo li farigxis kaj kiu sur pli
bonaj promesoj estas dekretita.
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how
much also he is the mediator of a better covenant, which was
established upon better promises.
7 Cxar se tiu unua interligo estus sendifekta, tiam ne estus
sercxita loko por dua.
For if that first covenant had been faultless, then should
no place have been sought for the second.
8 Cxar riprocxante ilin, Li diris:
Jen venos la tempo, diras la Eternulo,
Kiam Mi faros kun la domo de Izrael kaj la domo de
Jehuda interligon novan:
For finding fault with them, he saith, Behold, the days
come, saith the Lord, when I will make a new covenant with
the house of Israel and with the house of Judah:
9 Ne tian, kiel la interligo, kiun Mi faris kun iliaj
patroj
En la tago, kiam Mi prenis ilian manon, por elkonduki
ilin el la lando Egipta,
Cxar ili ne restis en Mia interligo,
Kaj Mi malatentis ilin, diris la Eternulo.
Not according to the covenant that I made with their fathers
in the day when I took them by the hand to lead them out of
the land of Egypt; because they continued not in my
covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
10 Sed jen estas la interligo, kiun Mi faros kun la domo
de Izrael
Post tiu tempo, diras la Eternulo:
Mi metos Miajn legxojn en ilian internon,
Kaj sur ilia koro Mi ilin skribos,
Kaj Mi estos ilia Dio,
Kaj ili estos Mia popolo.
For this is the covenant that I will make with the house of
Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws
into their mind, and write them in their hearts: and I will
be to them a God, and they shall be to me a people:
11 Kaj ne plu instruos cxiu sian proksimulon,
Kaj cxiu sian fraton, dirante: Ekkonu la Eternulon;
Cxar cxiuj Min konos,
De iliaj malgranduloj gxis iliaj granduloj;
And they shall not teach every man his neighbour, and every
man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know
me, from the least to the greatest.
12 Cxar Mi pardonos iliajn kulpojn,
Kaj iliajn pekojn kaj malbonajxojn Mi ne plu rememoros.
For I will be merciful to their unrighteousness, and their
sins and their iniquities will I remember no more.
13 Dirante: Novan interligon--Li malnovigis la unuan. Kaj tio,
kio kadukigxas kaj malnovigxas estas proksima al malapero.
In that he saith, A new covenant, he hath made the first
old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to
vanish away.
Cxapitro 9
1 Sed ecx la unua interligo havis ordonojn pri Diservado, kaj
sanktejon mondan.
Then verily the first covenant had also ordinances of divine
service, and a worldly sanctuary.
2 Cxar tabernaklo estis pretigita: la unua, en kiu estis la
kandelabro kaj la tablo kaj la panoj de propono; gxi estas
nomata la Sanktejo;
For there was a tabernacle made; the first, wherein was the
candlestick, and the table, and the shewbread; which is
called the sanctuary.
3 kaj post la dua kurteno, la tabernaklo nomata la
Plejsanktejo,
And after the second veil, the tabernacle which is called
the Holiest of all;
4 havanta la oran incensilon, kaj la keston de interligo,
tegitan entute per oro, en kiu estis vazo ora (enhavanta la
manaon) kaj la ekflorinta bastono de Aaron kaj la tabeloj de
la interligo,
Which had the golden censer, and the ark of the covenant
overlaid round about with gold, wherein was the golden pot
that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables
of the covenant;
5 kaj super tio kerubojn de gloro superombrantajn la
fermoplaton, pri kiuj ni nun ne povas detale paroli.
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat;
of which we cannot now speak particularly.
6 Kiam do cxi tio estis tiel arangxita, en la unuan
tabernaklon eniras cxiam la pastroj, farante la Diservojn;
Now when these things were thus ordained, the priests went
always into the first tabernacle, accomplishing the service
of God.
7 sed en la duan, unufoje en la jaro eniras la cxefpastro
sola, ne sen sango, kiun li oferas pro si kaj pro la eraroj
de la popolo;
But into the second went the high priest alone once every
year, not without blood, which he offered for himself, and
for the errors of the people:
8 per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la
sanktejon ankoraux ne estas elmontrita, dum la unua
tabernaklo ankoraux staras;
The Holy Ghost this signifying, that the way into the
holiest of all was not yet made manifest, while as the first
tabernacle was yet standing:
9 kio estas parabolo por la nuna tempo; laux kio estas
oferataj donacoj kaj oferoj, kiuj ne povas laux la
konscienco perfektigi la adoranton,
Which was a figure for the time then present, in which were
offered both gifts and sacrifices, that could not make him
that did the service perfect, as pertaining to the
conscience;
10 nur altrudate (kun mangxajxoj kaj trinkajxoj kaj diversaj
lavadoj kaj karnaj purigadoj) gxis tempo de reformo.
Which stood only in meats and drinks, and divers washings,
and carnal ordinances, imposed on them until the time of
reformation.
11 Sed Kristo, aperinte kiel cxefpastro de la estontaj bonoj,
per la pli granda kaj pli perfekta tabernaklo, ne manfarita,
tio estas ne el cxi tiu kreo,
But Christ being come an high priest of good things to come,
by a greater and more perfect tabernacle, not made with
hands, that is to say, not of this building;
12 nek per la sango de kaproj kaj bovidoj, sed per sia propra
sango, eniris unufoje por cxiam en la sanktejon, atinginte
eternan elacxeton.
Neither by the blood of goats and calves, but by his own
blood he entered in once into the holy place, having
obtained eternal redemption for us.
13 Cxar se la sango de kaproj kaj bovoj, kaj la cindro de
bovidino, sxprucigite sur malpurulojn, sanktigas gxis la
purigado de la karno:
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an
heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying
of the flesh:
14 kiom pli la sango de Kristo, kiu per la eterna Spirito sin
oferis senmakula al Dio, purigos vian konsciencon el
malvivaj faroj, por servi al la vivanta Dio?
How much more shall the blood of Christ, who through the
eternal Spirit offered himself without spot to God, purge
your conscience from dead works to serve the living God?
15 Kaj pro tio li estas interulo de nova testamento, por ke
(post kiam morto okazis por la elacxeto de tiuj pekoj, kiuj
estis sub la unua testamento) la vokitoj ricevu la promeson
de la eterna heredajxo.
And for this cause he is the mediator of the new testament,
that by means of death, for the redemption of the
transgressions that were under the first testament, they
which are called might receive the promise of eternal
inheritance.
16 Cxar kiam estas testamento, nepre devas esti la morto de la
testamentinto.
For where a testament is, there must also of necessity be
the death of the testator.
17 Cxar testamento efektivigxas rilate mortinton, cxar gxi
neniam efikas, dum vivas la testamentinto.
For a testament is of force after men are dead: otherwise it
is of no strength at all while the testator liveth.
18 Tial ankaux la unua testamento ne sen sango dedicxigxis.
Whereupon neither the first testament was dedicated without
blood.
19 Cxar Moseo, parolinte cxiun ordonon laux la legxo al la tuta
popolo, prenis la sangon de bovidoj kaj kaproj, kun akvo kaj
lano skarlata kaj hisopo, kaj aspergis la libron mem kaj la
tutan popolon,
For when Moses had spoken every precept to all the people
according to the law, he took the blood of calves and of
goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and
sprinkled both the book, and all the people,
20 dirante: Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio
ordonis al vi.
Saying, This is the blood of the testament which God hath
enjoined unto you.
21 Plue li aspergis per la sango la tabernaklon kaj cxiujn
vazojn de la Diservo.
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and
all the vessels of the ministry.
22 Kaj laux la legxo, preskaux cxio purigxas per sango; kaj sen
sangoversxado ne farigxas absolvo.
And almost all things are by the law purged with blood; and
without shedding of blood is no remission.
23 Necese do estis, ke la ekzemploj de la encxielaj aferoj estu
purigitaj per cxi tiuj, sed la encxielaj aferoj mem per pli
bonaj oferoj, ol cxi tiuj.
It was therefore necessary that the patterns of things in
the heavens should be purified with these; but the heavenly
things themselves with better sacrifices than these.
24 Cxar eniris Kristo ne en sanktejon manfaritan, ekzemplon de
la vera; sed en la cxielon mem, por aperi antaux la vizagxo
de Dio por ni;
For Christ is not entered into the holy places made with
hands, which are the figures of the true; but into heaven
itself, now to appear in the presence of God for us:
25 nek estas necese, ke li oferu sin ofte, kiel la cxefpastro
eniras en la sanktejon jaron post jaro, kun sango ne propra;
Nor yet that he should offer himself often, as the high
priest entereth into the holy place every year with blood of
others;
26 alie li devus ofte suferi de post la fondo de la mondo; sed
nun unufoje en la fino de la mondagxoj li aperis, por forigi
la pekon per la ofero de si mem.
For then must he often have suffered since the foundation of
the world: but now once in the end of the world hath he
appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
27 Kaj kiel estas dekretite por homoj unufoje morti, kaj post
tio jugxo;
And as it is appointed unto men once to die, but after this
the judgment:
28 tiel ankaux Kristo, oferite unufoje, por porti la pekojn de
multaj, aperos duan fojon, aparte de peko, al tiuj, kiuj lin
atendas, por savo.
So Christ was once offered to bear the sins of many; and
unto them that look for him shall he appear the second time
without sin unto salvation.
Cxapitro 10
1 Cxar la legxo, havante ombron de estontaj bonajxoj, ne la
bildon mem de la aferoj, neniam povas, per tiuj samaj
oferoj, kiujn oni oferadas sencxese jaron post jaro,
perfektigi la tien venantajn.
For the law having a shadow of good things to come, and not
the very image of the things, can never with those
sacrifices which they offered year by year continually make
the comers thereunto perfect.
2 Cxar alie cxu ili ne cxesus esti oferataj? tial, ke la
adorantoj, unufoje purigite, jam ne havus konsciencon pri
pekoj.
For then would they not have ceased to be offered? because
that the worshippers once purged should have had no more
conscience of sins.
3 Sed en tiuj oferoj estas cxiujara rememorigo pri pekoj.
But in those sacrifices there is a remembrance again made of
sins every year.
4 Cxar ne eble estas, ke la sango de bovoj kaj kaproj
forprenus pekojn.
For it is not possible that the blood of bulls and of goats
should take away sins.
5 Tial, venante en la mondon, li diris:
Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras,
Sed korpon Vi preparis por mi;
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice
and offering thou wouldest not, but a body hast thou
prepared me:
6 Bruloferojn kaj pekoferojn Vi ne sxatis.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no
pleasure.
7 Tiam mi diris: Jen mi venis
(En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi),
Por plenumi Vian volon, ho Dio!
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is
written of me,) to do thy will, O God.
8 Antauxe dirinte: Oferojn kaj donacojn kaj bruloferojn kaj
pekoferojn Vi nek deziris nek sxatis (kiuj estas oferataj
laux la legxo),
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt
offerings and offering for sin thou wouldest not, neither
hadst pleasure therein; which are offered by the law;
9 tiam li diris: Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li
forprenas la unuan, por ke li starigu la duan.
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh
away the first, that he may establish the second.
10 Laux tiu volo ni estas sanktigitaj per la ofero de la korpo
de Jesuo Kristo unufoje por cxiam.
By the which will we are sanctified through the offering of
the body of Jesus Christ once for all.
11 Kaj cxiu pastro staradas cxiutage, servante kaj oferante
ofte la samajn oferojn, kiuj neniam povas forpreni pekojn;
And every priest standeth daily ministering and offering
oftentimes the same sacrifices, which can never take away
sins:
12 sed li, oferinte unu oferon por pekoj por cxiam, sidigxis
dekstre de Dio;
But this man, after he had offered one sacrifice for sins
for ever, sat down on the right hand of God;
13 de nun atendante, gxis liaj malamikoj farigxos benketo por
liaj piedoj.
From henceforth expecting till his enemies be made his
footstool.
14 Cxar per unu ofero li perfektigis gxis eterneco la
sanktigatojn.
For by one offering he hath perfected for ever them that are
sanctified.
15 Kaj la Sankta Spirito ankaux atestas al ni; cxar, dirinte:
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after
that he had said before,
16 Jen estas la interligo, kiun Mi faros kun ili
Post tiu tempo, diras la Eternulo:
Mi metos Miajn legxojn en ilian internon,
Kaj sur ilia koro Mi ilin skribos;
li ankaux diras:
This is the covenant that I will make with them after those
days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts,
and in their minds will I write them;
17 Kaj iliajn pekojn kaj malbonajxojn Mi ne plu rememoros.
And their sins and iniquities will I remember no more.
18 Sed kie estas absolvo de cxi tiuj, ne plu estas oferado pro
peko.
Now where remission of these is, there is no more offering
for sin.
19 Havante do, fratoj, kuragxon eniri en la plejsanktejon per
la sango de Jesuo,
Having therefore, brethren, boldness to enter into the
holiest by the blood of Jesus,
20 per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dedicxis por ni, tra
la kurteno, tio estas, lia karno,
By a new and living way, which he hath consecrated for us,
through the veil, that is to say, his flesh;
21 kaj havante grandan pastron super la domo de Dio,
And having an high priest over the house of God;
22 ni alproksimigxu kun sincera koro, en pleneco de fido, kun
niaj koroj aspergitaj for de malbona konscienco, kaj kun la
korpoj lavitaj per akvo pura;
Let us draw near with a true heart in full assurance of
faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience,
and our bodies washed with pure water.
23 ni tenu firme la konfeson de nia espero sendeklinigxe; cxar
la promesinto estas fidela;
Let us hold fast the profession of our faith without
wavering; (for he is faithful that promised;)
24 kaj ni pripensu unu la alian, por instigi al amo kaj bonaj
faroj;
And let us consider one another to provoke unto love and to
good works:
25 ne forlasante nian kunvenadon, kiel estas la kutimo de iuj;
sed konsilante unu la alian, kaj des pli forte, ju pli vi
vidas la tagon alproksimigxanta.
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the
manner of some is; but exhorting one another: and so much
the more, as ye see the day approaching.
26 Cxar se, ricevinte la scion de la vero, ni pekos memvole,
jam ne restas ofero pro pekoj,
For if we sin wilfully after that we have received the
knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice
for sins,
27 sed ia timoplena atendo de jugxo, kaj de fajra kolero, kiu
ekstermos la kontrauxulojn.
But a certain fearful looking for of judgment and fiery
indignation, which shall devour the adversaries.
28 Tiu, kiu malsxatis la legxon de Moseo, sen kompato mortas
cxe du aux tri atestantoj;
He that despised Moses' law died without mercy under two or
three witnesses:
29 kiom pli severan punon, vi opinias, ke meritos tiu, kiu
piedpremis la Filon de Dio kaj rigardas kiel ne sanktan la
sangon de la interligo, per kiu li estis sanktigita, kaj kiu
spitis la Spiriton de graco?
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be
thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God,
and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was
sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the
Spirit of grace?
30 Cxar ni konas Tiun, kiu diris: Cxe Mi estas vengxo, Mi
repagos. Kaj ankaux: La Eternulo jugxos Sian popolon.
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me,
I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall
judge his people.
31 Terure estas fali en la manojn de la vivanta Dio.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living
God.
32 Sed memoru la antauxajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite,
elportis grandan konflikton de suferoj;
But call to remembrance the former days, in which, after ye
were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33 unuflanke, kiam vi farigxis spektaklo per riprocxoj kaj
doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj
tian sperton havis.
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches
and afflictions; and partly, whilst ye became companions of
them that were so used.
34 Cxar vi kompatis tiujn, kiuj estis en katenoj, kaj gxoje
akceptis la rabadon de via posedajxo, sciante, ke vi mem
havas pli bonan kaj restantan posedajxon.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully
the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye
have in heaven a better and an enduring substance.
35 Tial ne forjxetu vian kuragxon, kiu havas rekompencon
grandan.
Cast not away therefore your confidence, which hath great
recompence of reward.
36 Cxar vi havas bezonon de pacienco, por ke, plenuminte la
volon de Dio, vi ricevu la promeson.
For ye have need of patience, that, after ye have done the
will of God, ye might receive the promise.
37 Cxar ankoraux iomete da tempo,
La venonto venos, kaj ne malfruos.
For yet a little while, and he that shall come will come,
and will not tarry.
38 Sed virtulo vivos per sia fideleco;
Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos
en li.
Now the just shall live by faith: but if any man draw back,
my soul shall have no pleasure in him.
39 Sed ni ne estas el la malantauxen tirigxantaj en pereon, sed
el la kredantoj por la gajnado de la animo.
But we are not of them who draw back unto perdition; but of
them that believe to the saving of the soul.
Cxapitro 11
1 Kaj la fido estas realigo de esperatajxoj, provado de aferoj
ne vidataj.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence
of things not seen.
2 Cxar per tio la antikvuloj ricevis bonan ateston.
For by it the elders obtained a good report.
3 Per la fido ni komprenas, ke la mondagxoj estas kreitaj per
vorto de Dio, tiel ke tio, kio estas vidata, ne estas farita
el aperantajxoj.
Through faith we understand that the worlds were framed by
the word of God, so that things which are seen were not made
of things which do appear.
4 Per la fido Habel oferis al Dio pli bonan oferon ol Kain,
per kio li ricevis ateston, ke li estas justa, cxar Dio
atestis pri liaj donacoj; kaj per gxi li, mortinte, ankoraux
parolas.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice
than Cain, by which he obtained witness that he was
righteous, God testifying of his gifts: and by it he being
dead yet speaketh.
5 Per la fido Hxanohx estis transportita, por ne vidi morton;
kaj li ne estis trovata, cxar Dio lin transportis; cxar
antaux lia transporto estis atestite pri li, ke li placxis
al Dio;
By faith Enoch was translated that he should not see death;
and was not found, because God had translated him: for
before his translation he had this testimony, that he
pleased God.
6 kaj sen fido neeble estas placxi al Li; cxar necese estas,
ke tiu, kiu alvenas al Dio, kredu, ke Li ekzistas, kaj ke Li
farigxas rekompencanto al tiuj, kiuj Lin diligente sercxas.
But without faith it is impossible to please him: for he
that cometh to God must believe that he is, and that he is a
rewarder of them that diligently seek him.
7 Per la fido Noa, avertite pri la ankoraux ne viditaj aferoj,
kun pia timo konstruis arkeon por la savado de sia domo; per
kio li kondamnis la mondon, kaj farigxis heredanto de la
justeco laux fido.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as
yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his
house; by the which he condemned the world, and became heir
of the righteousness which is by faith.
8 Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li
estis ricevonta kiel heredajxon; kaj li eliris, ne sciante,
kien li iras.
By faith Abraham, when he was called to go out into a place
which he should after receive for an inheritance, obeyed;
and he went out, not knowing whither he went.
9 Per la fido li farigxis paslogxanto en la lando de la
promeso, kiel lando fremda, logxante en tendoj kun Isaak kaj
Jakob, kunheredantoj de la sama promeso;
By faith he sojourned in the land of promise, as in a
strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and
Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 cxar li sercxis la urbon havantan la fundamentojn, kies
arhxitekturisto kaj konstruanto estas Dio.
For he looked for a city which hath foundations, whose
builder and maker is God.
11 Per la fido ankaux Sara mem ricevis kapablon gravedigxi, ecx
post la ordinara agxo, cxar sxi kredis la Promesinton
fidela;
Through faith also Sara herself received strength to
conceive seed, and was delivered of a child when she was
past age, because she judged him faithful who had promised.
12 sekve ankaux el unu, kaj tiu kvazaux malviva, levigxis tiel
multaj, kiel la steloj de la cxielo lauxnombre, kaj kiel la
sablo, kiu estas sur la bordo de la maro, nekalkulebla.
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead,
so many as the stars of the sky in multitude, and as the
sand which is by the sea shore innumerable.
13 Cxiuj tiuj mortis en fido, ne ricevinte la promesojn, sed
vidinte kaj salutinte ilin de malproksime, kaj konfesinte,
ke ili estas fremduloj kaj migrantoj sur la tero.
These all died in faith, not having received the promises,
but having seen them afar off, and were persuaded of them,
and embraced them, and confessed that they were strangers
and pilgrims on the earth.
14 Cxar tiuj, kiuj parolas tiamaniere, konstatas, ke
patrolandon ili sercxas.
For they that say such things declare plainly that they seek
a country.
15 Kaj se ili tenadus en memoro tiun landon, el kiu ili eliris,
ili havus ian okazon por reiri.
And truly, if they had been mindful of that country from
whence they came out, they might have had opportunity to
have returned.
16 Sed nun pli bonan landon ili celas, tio estas, cxielan; tial
Dio ne hontas pri ili, esti nomata ilia Dio; cxar Li por ili
pretigis urbon.
But now they desire a better country, that is, an heavenly:
wherefore God is not ashamed to be called their God: for he
hath prepared for them a city.
17 Per la fido Abraham, provate, oferis Isaakon; tiu, kiu
akceptis la promesojn, ekoferis ja sian solenaskiton;
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and
he that had received the promises offered up his only
begotten son,
18 nome tiu, al kiu estis dirite: Per Isaak oni nomos vian
idaron;
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19 pensante, ke Dio povas relevi lin ecx el la mortintoj; el
kie ankaux li en similajxo lin retrovis.
Accounting that God was able to raise him up, even from the
dead; from whence also he received him in a figure.
20 Per la fido Isaak benis Jakobon kaj Esavon pri estontaj
aferoj.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to
come.
21 Per la fido Jakob, mortante, benis cxiun el la filoj de
Jozef, kaj adorklinigxis sur la supro de sia bastono.
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons
of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his
staff.
22 Per la fido Jozef, cxe la fino de sia vivo, aludis la
foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing
of the children of Israel; and gave commandment concerning
his bones.
23 Per la fido Moseo, naskigxinte, estis kasxata tri monatojn
de la gepatroj, cxar ili vidis la infaneton belega, kaj ne
timis la dekreton de la regxo.
By faith Moses, when he was born, was hid three months of
his parents, because they saw he was a proper child; and
they were not afraid of the king's commandment.
24 Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo
de filino de Faraono,
By faith Moses, when he was come to years, refused to be
called the son of Pharaoh's daughter;
25 plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la
kelktempan gxuadon de peko,
Choosing rather to suffer affliction with the people of God,
than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 taksante la riprocxon de Kristo pligranda ricxeco ol la
trezoroj Egiptaj, cxar li rigardis al la estonta rekompenco.
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the
treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence
of the reward.
27 Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon
de la regxo; cxar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne
estas videbla.
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the
king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por
ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tusxu ilin.
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of
blood, lest he that destroyed the firstborn should touch
them.
29 Per la fido li trapasis la Rugxan Maron kvazaux sekteron,
kion fari penante, la Egiptoj dronis.
By faith they passed through the Red sea as by dry land:
which the Egyptians assaying to do were drowned.
30 Per la fido la muroj de Jerihxo falis, cxirkauxirite sep
tagojn.
By faith the walls of Jericho fell down, after they were
compassed about seven days.
31 Per la fido la malcxastistino Rahxab ne pereis kun la
nekredantoj, akceptinte la spionojn kun paco.
By faith the harlot Rahab perished not with them that
believed not, when she had received the spies with peace.
32 Kaj kion mi diru plu? cxar mankus al mi tempo por rakonti
pri Gideon kaj Barak kaj Sximsxon kaj Jiftahx kaj David kaj
Samuel kaj la profetoj;
And what shall I more say? for the time would fail me to
tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of
Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33 kiuj pere de fido venkis regnojn, plenumis justecon, atingis
promesojn, fermis la busxojn de leonoj,
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness,
obtained promises, stopped the mouths of lions.
34 estingis la forton de fajro, forsavigxis de la trancxrando
de glavo, el malforteco refortigxis, farigxis potencaj en
militado, forkurigis armeojn de fremduloj.
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the
sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in
fight, turned to flight the armies of the aliens.
35 Virinoj ricevis siajn mortintojn per revivigo; kaj aliaj
suferis turmentadon, ne akceptante liberigon, por atingi pli
bonan relevigxon;
Women received their dead raised to life again: and others
were tortured, not accepting deliverance; that they might
obtain a better resurrection:
36 kaj aliaj elprovigxis per mokado kaj skurgxado kaj ankaux de
katenoj kaj malliberigxo;
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea,
moreover of bonds and imprisonment:
37 ili estis sxtonmortigataj, dissegataj, tentataj; per glavo
ili estis mortigitaj; ili cxirkauxvagis en sxafaj kaj kapraj
feloj, senigite, subpremate, dolorigate
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were
slain with the sword: they wandered about in sheepskins and
goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38 (je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj,
sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero.
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in
deserts, and in mountains, and in dens and caves of the
earth.
39 Kaj cxiuj tiuj, ricevinte bonan ateston per sia fido, ne
ricevis la promeson,
And these all, having obtained a good report through faith,
received not the promise:
40 cxar Dio antauxvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni
ne estu perfektigataj.
God having provided some better thing for us, that they
without us should not be made perfect.
Cxapitro 12
1 Tial ankaux ni, havante cxirkaux ni tian nubegon da
atestantoj, formetu cxion pezan kaj la pekon embarasantan,
kaj persiste kuru la kuradon antaux ni metitan,
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a
cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the
sin which doth so easily beset us, and let us run with
patience the race that is set before us,
2 direktante la rigardon al la auxtoro kaj perfektiganto de la
fido, Jesuo, kiu, pro la gxojo antaux li metita, suferis la
krucon, malestimante honton, kaj sidigxis dekstre de la
trono de Dio.
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who
for the joy that was set before him endured the cross,
despising the shame, and is set down at the right hand of
the throne of God.
3 Cxar pripensu tiun, kiu suferis tian kontrauxdiradon de
pekuloj kontraux li, por ke vi ne lacigxu kaj ne malfortigxu
en viaj spiritoj.
For consider him that endured such contradiction of sinners
against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
4 Vi ankoraux ne kontrauxstaris gxis sango, batalante kontraux
peko;
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
5 kaj vi forgesis la admonon, kiu rezonas kun vi, kiel kun
filoj:
Mia filo, ne malsxatu la punon de la Eternulo,
Nek svenu, riprocxate de Li;
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto
you as unto children, My son, despise not thou the
chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of
him:
6 Cxar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas,
Kaj Li skurgxas cxiun filon, kiun Li akceptas.
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every
son whom he receiveth.
7 Se vi suferas punon, kiel al filoj Dio rilatigxas al vi;
cxar kia filo estas, kiun la patro ne punas?
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons;
for what son is he whom the father chasteneth not?
8 Sed se vi estas sen puno, en kiu cxiuj farigxas
partoprenantoj, tiuokaze vi estas bastardoj, kaj ne filoj.
But if ye be without chastisement, whereof all are
partakers, then are ye bastards, and not sons.
9 Cetere ni havis patrojn de nia karno, kiuj nin punis, kaj ni
respektis ilin; cxu ni ne multe pli submetigxu al la Patro
de la spiritoj, kaj vivu?
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected
us, and we gave them reverence: shall we not much rather be
in subjection unto the Father of spirits, and live?
10 Cxar ili ja dum kelke da tagoj laux sia volo punis; sed Li,
por utilo, por ke ni partoprenu en Lia sankteco.
For they verily for a few days chastened us after their own
pleasure; but he for our profit, that we might be partakers
of his holiness.
11 Cxiu puno portempe sxajnas esti ne gxoja, sed malgxoja; sed
poste gxi donas la pacplenan frukton de justeco al tiuj,
kiuj per gxi estas ekzercitaj.
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but
grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable
fruit of righteousness unto them which are exercised
thereby.
12 Tial levu la manojn pendantajn kaj la senfortajn genuojn;
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble
knees;
13 kaj faru rektajn vojetojn por viaj piedoj, por ke tio, kio
estas lama, ne deturnigxu, sed prefere resanigxu.
And make straight paths for your feet, lest that which is
lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
14 Sercxu pacon kun cxiuj, kaj la sanktigon, sen kiu neniu
vidos la Sinjoron;
Follow peace with all men, and holiness, without which no
man shall see the Lord:
15 rigardante zorge, por ke neniu maltrafu la gracon de Dio,
por ke nenia radiko de maldolcxeco, altkreskante, vin gxenu,
kaj por ke per tio multaj ne malpurigxu;
Looking diligently lest any man fail of the grace of God;
lest any root of bitterness springing up trouble you, and
thereby many be defiled;
16 por ke ne estu iu malcxastulo aux malpiulo, kiel Esav, kiu
por unu mangxo vendis sian unuenaskitecon.
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau,
who for one morsel of meat sold his birthright.
17 Cxar vi scias, ke ecx kiam li poste deziris heredi la benon,
li estis rifuzita; cxar por pentado li trovis nenian lokon,
kvankam kun larmoj li gxin sercxis.
For ye know how that afterward, when he would have inherited
the blessing, he was rejected: for he found no place of
repentance, though he sought it carefully with tears.
18 Cxar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro,
kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego,
For ye are not come unto the mount that might be touched,
and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness,
and tempest,
19 kaj sono de trumpeto kaj vocxo de paroloj, kies auxdantoj
petegis, ke plua vorto ne estu parolata al ili,
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which
voice they that heard intreated that the word should not be
spoken to them any more:
20 cxar ili ne povis elporti la ordonon: Se ecx bruto tusxos la
monton, gxi estu sxtonmortigita;
(For they could not endure that which was commanded, And if
so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned,
or thrust through with a dart:
21 kaj tiel terura estis la aperajxo, ke Moseo diris: Mi
timegas kaj tremas;
And so terrible was the sight, that Moses said, I
exceedingly fear and quake:)
22 sed vi alvenis al la monto Cion kaj al la urbo de vivanta
Dio, la cxiela Jerusalem, kaj al miriadoj da angxeloj,
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the
living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable
company of angels,
23 al la gxenerala kunveno kaj eklezio de la unuenaskitoj, en
la cxielo enskribitaj, kaj al Dio, la Jugxisto de cxiuj, kaj
al la spiritoj de justuloj perfektigitaj,
To the general assembly and church of the firstborn, which
are written in heaven, and to God the Judge of all, and to
the spirits of just men made perfect,
24 kaj al Jesuo, la interulo de nova interligo, kaj al la sango
de aspergo, kiu parolas pli bonajn aferojn ol la sango de
Habel.
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the
blood of sprinkling, that speaketh better things that that
of Abel.
25 Gardu vin, ke vi ne forrifuzu la parolanton. Cxar se ne
forsavigxis tiuj, kiuj forrifuzis la admonanton sur la tero,
des malpli ni, deturnante nin de la parolanto el la cxielo,
See that ye refuse not him that speaketh. For if they
escaped not who refused him that spake on earth, much more
shall not we escape, if we turn away from him that speaketh
from heaven:
26 kies vocxo tiam skuis la teron; sed nun Li promesis,
dirante: Ankoraux unufoje Mi ekmovos ne sole la teron, sed
ankaux la cxielon.
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised,
saying, Yet once more I shake not the earth only, but also
heaven.
27 Kaj tiu diro: Ankoraux unufoje--montras la translokigon de
la skuitajxoj, kiel de faritajxoj, por ke la neskueblaj
restu.
And this word, Yet once more, signifieth the removing of
those things that are shaken, as of things that are made,
that those things which cannot be shaken may remain.
28 Tial, ricevante regnon neskueblan, ni havu dankemecon, per
kiu ni adoru Dion akcepteble kun respektego kaj pia timo;
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let
us have grace, whereby we may serve God acceptably with
reverence and godly fear:
29 cxar nia Dio estas fajro konsumanta.
For our God is a consuming fire.
Cxapitro 13
1 La fratamo dauxradu.
Let brotherly love continue.
2 Ne forgesu gastamon al nekonatoj; cxar per tio iuj gastigis
angxelojn, ne sciante.
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some
have entertained angels unawares.
3 Memoru la katenitojn, kvazaux vi ankaux estus katenitaj, kaj
la suferantojn, cxar vi ankaux estas en la korpo.
Remember them that are in bonds, as bound with them; and
them which suffer adversity, as being yourselves also in the
body.
4 Estu honorata la edzeco cxe cxiuj, kaj la lito estu
senmakula; cxar malcxastulojn kaj adultulojn Dio jugxos.
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but
whoremongers and adulterers God will judge.
5 Estu via karaktero sen monamo; estu kontentaj je tio, kion
vi havas; cxar Li mem diris: Mi ne foriros de vi kaj ne
forlasos vin.
Let your conversation be without covetousness; and be
content with such things as ye have: for he hath said, I
will never leave thee, nor forsake thee.
6 Tial ni kuragxas diri:
La Eternulo estas mia helpanto, mi ne timos;
Kion faros al mi homo?
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will
not fear what man shall do unto me.
7 Memoru viajn regintojn, kiuj parolis al vi la vorton de Dio;
kaj ilian fidon imitu, pripensante la finon de ilia
vivmaniero.
Remember them which have the rule over you, who have spoken
unto you the word of God: whose faith follow, considering
the end of their conversation.
8 Jesuo Kristo estas la sama hieraux, hodiaux, kaj gxis
eterneco.
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
9 Ne forportigxu per dogmaroj diversaj kaj fremdaj; cxar estas
bone, ke la koro estu plifortigata per graco, ne per
mangxajxoj, per kiuj ne profitis la okupigxantaj pri ili.
Be not carried about with divers and strange doctrines. For
it is a good thing that the heart be established with grace;
not with meats, which have not profited them that have been
occupied therein.
10 Ni havas altaron, el kiu la servantoj de la tabernaklo havas
nenian rajton mangxi.
We have an altar, whereof they have no right to eat which
serve the tabernacle.
11 Cxar la korpoj de tiuj bestoj, kies sango estas en la
sanktejon enportata de la cxefpastro pro peko, estas
bruligataj ekster la tendaro.
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into
the sanctuary by the high priest for sin, are burned without
the camp.
12 Tial Jesuo ankaux, por ke li sanktigu la popolon per sia
propra sango, ekster la pordego suferis.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with
his own blood, suffered without the gate.
13 Tial ni eliru al li ekster la tendaro, portante lian
riprocxon.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing
his reproach.
14 Cxar cxi tie ni ne havas restantan urbon, sed estontan ni
sercxas.
For here have we no continuing city, but we seek one to
come.
15 Per li do ni oferu al Dio cxiam oferon de lauxdo, tio estas,
la frukton de niaj lipoj konfesantaj al lia nomo.
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God
continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to
his name.
16 Sed ne forgesu la bonfaradon kaj kunulecon; cxar tiaj oferoj
placxas al Dio.
But to do good and to communicate forget not: for with such
sacrifices God is well pleased.
17 Obeu al tiuj, kiuj vin regas, kaj submetigxu; cxar ili
viglas pro viaj animoj, kvazaux liveronte raporton; por ke
kun gxojo ili faru tion, kaj ne gxemante, cxar cxi tio estus
senprofita por vi.
Obey them that have the rule over you, and submit
yourselves: for they watch for your souls, as they that must
give account, that they may do it with joy, and not with
grief: for that is unprofitable for you.
18 Pregxu por ni; cxar ni fidas, ke ni havas bonan konsciencon,
dezirante en cxio honeste vivi.
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all
things willing to live honestly.
19 Sed des pli urgxe mi petegas vin fari tion, por ke mi tiom
pli frue estu redonata al vi.
But I beseech you the rather to do this, that I may be
restored to you the sooner.
20 Nun la Dio de paco, kiu relevis el la mortintoj la grandan
pasxtiston de la sxafoj, nian Sinjoron Jesuo, per la sango
de la eterna interligo,
Now the God of peace, that brought again from the dead our
Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the
blood of the everlasting covenant,
21 perfektigu vin en cxia bona laboro, por plenumi Lian volon,
farante en vi tion, kio placxas al Li, per Jesuo Kristo, al
kiu estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.
Make you perfect in every good work to do his will, working
in you that which is wellpleasing in his sight, through
Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
22 Kaj mi petegas vin, fratoj, toleru la vorton de konsilo,
cxar mi skribis al vi per malmulte da vortoj.
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation:
for I have written a letter unto you in few words.
23 Sciu, ke estas liberigita nia frato Timoteo, kun kiu, se li
venos baldaux, mi vin vidos.
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with
whom, if he come shortly, I will see you.
24 Salutu cxiujn, kiuj vin regas, kaj cxiujn sanktulojn. Tiuj,
kiuj estas el Italujo, vin salutas.
Salute all them that have the rule over you, and all the
saints. They of Italy salute you.
25 Graco estu kun vi cxiuj. Amen.
Grace be with you all. Amen.
La tuta Biblio en Esperanto