LA EVANGELIO LAUx SANKTA LUKO
Cxapitro 1
1 Cxar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj,
kiuj estas konstatitaj inter ni,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a
declaration of those things which are most surely believed
among us,
2 kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis
mem kaj estis administrantoj de la vorto,
Even as they delivered them unto us, which from the
beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la
komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
It seemed good to me also, having had perfect understanding
of all things from the very first, to write unto thee in
order, most excellent Theophilus,
4 por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi
estas instruita.
That thou mightest know the certainty of those things,
wherein thou hast been instructed.
5 En la tagoj de Herodo, regxo de Judujo, estis pastro nomata
Zehxarja, el la dejxora grupo de Abija; kaj li havis edzinon
el la filinoj de Aaron, kaj sxia nomo estis Elizabeto.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a
certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and
his wife was of the daughters of Aaron, and her name was
Elisabeth.
6 Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj
ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
And they were both righteous before God, walking in all the
commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta,
kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
And they had no child, because that Elisabeth was barren,
and they both were now well stricken in years.
8 Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de
sia grupo,
And it came to pass, that while he executed the priest's
office before God in the order of his course,
9 laux la kutimo de la pastra ofico estis loto eniri en la
sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
According to the custom of the priest's office, his lot was
to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo
de la incensado.
And the whole multitude of the people were praying without
at the time of incense.
11 Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta
dekstre de la altaro de incensado.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on
the right side of the altar of incense.
12 Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur
lin falis timo.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell
upon him.
13 Sed la angxelo diris al li: Ne timu, Zehxarja; cxar via
pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi
filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy
prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a
son, and thou shalt call his name John.
14 Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia
naskigxo.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice
at his birth.
15 Cxar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos
vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta
Spirito jam de la ventro de sia patrino.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall
drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled
with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo,
ilia Dio.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord
their God.
17 Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de
Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la
malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la
Sinjoro popolon preparitan.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias,
to turn the hearts of the fathers to the children, and the
disobedient to the wisdom of the just; to make ready a
people prepared for the Lord.
18 Kaj Zehxarja diris al la angxelo: Per kio mi scios tion?
cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan
agxon.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know
this? for I am an old man, and my wife well stricken in
years.
19 Kaj la angxelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu
staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi
kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that
stand in the presence of God; and am sent to speak unto
thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la
tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj
plenumigxos siatempe.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak,
until the day that these things shall be performed, because
thou believest not my words, which shall be fulfilled in
their season.
21 Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado
en la sanktejo.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he
tarried so long in the temple.
22 Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili
eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis
signojn al ili, kaj restis muta.
And when he came out, he could not speak unto them: and they
perceived that he had seen a vision in the temple: for he
beckoned unto them, and remained speechless.
23 Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en
sian domon.
And it came to pass, that, as soon as the days of his
ministration were accomplished, he departed to his own
house.
24 Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj
kasxis sin kvin monatojn, dirante:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid
herself five months, saying,
25 Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam
Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter
homoj.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he
looked on me, to take away my reproach among men.
26 Kaj en la sesa monato la angxelo Gabriel estis sendita de
Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God
unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef,
el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis
Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the
house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Kaj li venis al sxi, kaj diris: Saluton al vi la grace
favorita, la Eternulo estas kun vi.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that
art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou
among women.
29 Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris,
kia povas esti tiu saluto.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and
cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Kaj la angxelo diris al sxi: Ne timu, Maria; cxar vi trovis
gracon antaux Dio.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast
found favour with God.
31 Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj
vi nomos lin JESUO.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring
forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj
Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
He shall be great, and shall be called the Son of the
Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of
his father David:
33 kaj li regxos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno
ne havos finon.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of
his kingdom there shall be no end.
34 Kaj Maria diris al la angxelo: Kiel estos tio, cxar mi ne
konas viron?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I
know not a man?
35 Kaj la angxelo responde diris al sxi: La Sankta Spirito
venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros
vin; pro kio ankaux la naskotajxo estos nomata sankta, la
Filo de Dio.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost
shall come upon thee, and the power of the Highest shall
overshadow thee: therefore also that holy thing which shall
be born of thee shall be called the Son of God.
36 Kaj jen via parencino Elizabeto ankaux gravedigxis je filo
en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por sxi,
kiun oni nomis senfrukta.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a
son in her old age: and this is the sixth month with her,
who was called barren.
37 Cxar cxe Dio nenio estas neebla.
For with God nothing shall be impossible.
38 Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi
laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto
me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis
en la montan regionon, en urbon de Judujo;
And Mary arose in those days, and went into the hill country
with haste, into a city of Juda;
40 kaj enirinte en la domon de Zehxarja, sxi salutis
Elizabeton.
And entered into the house of Zacharias, and saluted
Elisabeth.
41 Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto
eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la
Sankta Spirito,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the
salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and
Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris: Benata
vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via
ventro.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art
thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia
Sinjoro venas al mi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should
come to me?
44 Cxar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn,
la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in
mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Kaj felicxa estas sxi, kiu kredis, cxar plenumigxos tio, kio
estas dirita al sxi de la Eternulo.
And blessed is she that believed: for there shall be a
performance of those things which were told her from the
Lord.
46 Kaj Maria diris:
Mia animo altigas la Eternulon,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Cxar li rigardis la humilecon de Sia sklavino;
Cxar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for,
behold, from henceforth all generations shall call me
blessed.
49 Cxar la Potenculo faris al mi grandajxojn,
Kaj sankta estas Lia nomo.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy
is his name.
50 Kaj Lia boneco estas por cxiuj generacioj
Al tiuj, kiuj Lin timas.
And his mercy is on them that fear him from generation to
generation.
51 Li montris forton per Sia brako,
Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the
proud in the imagination of their hearts.
52 Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj,
Kaj Li altigis humilulojn.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted
them of low degree.
53 Malsatulojn Li plenigis per bonajxo,
Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he
hath sent empty away.
54 Li helpis Sian servanton Izrael,
Memorante Sian korfavoron.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his
mercy;
55 Kiel Li parolis al niaj patroj,
Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for
ever.
56 Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia
domo.
And Mary abode with her about three months, and returned to
her own house.
57 Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski;
kaj sxi naskis filon.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered;
and she brought forth a son.
58 Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo
pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had
shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton;
kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro.
And it came to pass, that on the eighth day they came to
circumcise the child; and they called him Zacharias, after
the name of his father.
60 Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata
Johano.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be
called John.
61 Kaj ili diris al sxi: El via parencaro estas neniu, kiu
estas nomata per tiu nomo.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is
called by this name.
62 Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas,
ke li estu nomata.
And they made signs to his father, how he would have him
called.
63 Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas
Johano. Kaj cxiuj miris.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His
name is John. And they marvelled all.
64 Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis;
kaj li parolis, glorante Dion.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed,
and he spake, and praised God.
65 Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra
la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri
cxio tio.
And fear came on all that dwelt round about them: and all
these sayings were noised abroad throughout all the hill
country of Judaea.
66 Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia
do estos cxi tiu knabeto? Cxar la mano de la Eternulo estis
kun li.
And all they that heard them laid them up in their hearts,
saying, What manner of child shall this be! And the hand of
the Lord was with him.
67 Kaj lia patro Zehxarja plenigxis de la Sankta Spirito, kaj
profetis, dirante:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and
prophesied, saying,
68 Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael,
Cxar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili
elacxeton,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and
redeemed his people,
69 Kaj levis kornon de savo por ni
En la domo de Sia servanto David,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house
of his servant David;
70 Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj,
de post la komenco de la mondo,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have
been since the world began:
71 Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj
malamantoj;
That we should be saved from our enemies, and from the hand
of all that hate us;
72 Por montri Sian bonecon cxe niaj patroj,
Kaj por memori Sian sanktan interligon;
To perform the mercy promised to our fathers, and to
remember his holy covenant;
73 La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham;
The oath which he sware to our father Abraham,
74 Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj
malamikoj,
Ni servu Lin sentime,
That he would grant unto us, that we being delivered out of
the hand of our enemies might serve him without fear,
75 En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn.
In holiness and righteousness before him, all the days of
our life.
76 Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo,
Cxar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por
pretigi liajn vojojn,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest:
for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his
ways;
77 Por doni al lia popolo scion de savo
En la pardonado de iliaj pekoj,
To give knowledge of salvation unto his people by the
remission of their sins,
78 Pro la kompata koro de nia Dio,
Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring
from on high hath visited us,
79 Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la
ombro de morto,
Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow
of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en
la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in
the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Cxapitro 2
1 Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Auxgusto, ke la
tuta mondo estu registrita.
And it came to pass in those days, that there went out a
decree from Caesar Augustus that all the world should be
taxed.
2 Cxi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis
reganto de Sirio.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor
of Syria.)
3 Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Kaj Jozef ankaux supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret,
en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-
Lehxem, cxar li estis el la domo kaj familio de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of
Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is
called Bethlehem; (because he was of the house and lineage
of David:)
5 por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis
graveda.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with
child.
6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.
And so it was, that, while they were there, the days were
accomplished that she should be delivered.
7 Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin
kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili
en la gastejo.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in
swaddling clothes, and laid him in a manger; because there
was no room for them in the inn.
8 Kaj en tiu sama regiono estis pasxtistoj, kiuj kamplogxis
kaj nokte gardis sian gregon.
And there were in the same country shepherds abiding in the
field, keeping watch over their flock by night.
9 Kaj angxelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro
de la Eternulo brilis cxirkaux ili, kaj ili timis per granda
timo.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory
of the Lord shone round about them: and they were sore
afraid.
10 Kaj la angxelo diris al ili: Ne timu; cxar jen mi venigas al
vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta
popolo;
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring
you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 cxar hodiaux estas naskita por vi, en la urbo de David,
Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
For unto you is born this day in the city of David a
Saviour, which is Christ the Lord.
12 Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton,
cxirkauxvinditan kaj kusxantan en staltrogo.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe
wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Kaj subite estis kun la angxelo amaso de la cxiela armeo,
lauxdante Dion, kaj dirante:
And suddenly there was with the angel a multitude of the
heavenly host praising God, and saying,
14 Gloro al Dio en la supera alto,
Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will
toward men.
15 Kaj kiam la angxeloj foriris de ili en la cxielon, la
pasxtistoj diris unu al alia: Ni jam iru gxis Bet-Lehxem,
kaj vidu cxi tiun okazintajxon, kiun la Eternulo sciigis al
ni.
And it came to pass, as the angels were gone away from them
into heaven, the shepherds said one to another, Let us now
go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to
pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj
la infaneton kusxantan en la staltrogo.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and
the babe lying in a manger.
17 Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis
parolita al ili pri cxi tiu infano.
And when they had seen it, they made known abroad the saying
which was told them concerning this child.
18 Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la
pasxtistoj.
And all they that heard it wondered at those things which
were told them by the shepherds.
19 Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin
en sia koro.
But Mary kept all these things, and pondered them in her
heart.
20 Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri
cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for
all the things that they had heard and seen, as it was told
unto them.
21 Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al
li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo,
antaux ol li estis en la ventro.
And when eight days were accomplished for the circumcising
of the child, his name was called JESUS, which was so named
of the angel before he was conceived in the womb.
22 Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de
Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la
Eternulo,
And when the days of her purification according to the law
of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem,
to present him to the Lord;
23 kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo: Cxiu
virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la
Eternulo;
(As it is written in the law of the LORD, Every male that
openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 kaj por alporti oferon laux tio, kio estas dirita en la
legxo de la Eternulo: Paron da turtoj, aux du kolombidojn.
And to offer a sacrifice according to that which is said in
the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young
pigeons.
25 Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj
cxi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de
Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was
Simeon; and the same man was just and devout, waiting for
the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne
mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he
should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la
gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la
kutimo de la legxo,
And he came by the Spirit into the temple: and when the
parents brought in the child Jesus, to do for him after the
custom of the law,
28 tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion,
dirante:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton,
Laux Via vorto, en paco,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
according to thy word:
30 Cxar miaj okuloj vidis Vian savon,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Lumon por malkasxo al la gentoj,
Kaj gloron de Via popolo Izrael.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people
Israel.
33 Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis
parolita pri li;
And Joseph and his mother marvelled at those things which
were spoken of him.
34 kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen
cxi tiu estas metita por la falo kaj levigxo de multaj en
Izrael, kaj por signo kontrauxparolata;
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother,
Behold, this child is set for the fall and rising again of
many in Israel; and for a sign which shall be spoken
against;
35 kaj ankaux vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de
multaj koroj malkasxigxu.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that
the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo
de Asxer (sxi estis grandagxa, logxinte sep jarojn kun sia
edzo de post sia virgeco,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of
Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and
had lived with an husband seven years from her virginity;
37 kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris
el la templo, adorante per fastoj kaj pregxoj nokte kaj
tage.
And she was a widow of about fourscore and four years, which
departed not from the temple, but served God with fastings
and prayers night and day.
38 Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj
parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de
Jerusalem.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the
Lord, and spake of him to all them that looked for
redemption in Jerusalem.
39 Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la
Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
And when they had performed all things according to the law
of the Lord, they returned into Galilee, to their own city
Nazareth.
40 Kaj la infano kreskadis kaj fortigxis, plenigxante de
sagxeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with
wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Kaj liaj gepatroj iris cxiujare al Jerusalem cxe la Paska
festo.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of
the passover.
42 Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo
de la festo;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem
after the custom of the feast.
43 kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la
knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne
sciis;
And when they had fulfilled the days, as they returned, the
child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his
mother knew not of it.
44 sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan
vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
But they, supposing him to have been in the company, went a
day's journey; and they sought him among their kinsfolk and
acquaintance.
45 kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.
And when they found him not, they turned back again to
Jerusalem, seeking him.
46 Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis
meze de la instruistoj, auxskultante ilin kaj metante al ili
demandojn;
And it came to pass, that after three days they found him in
the temple, sitting in the midst of the doctors, both
hearing them, and asking them questions.
47 kaj cxiuj, kiuj auxdis lin, miregis pro lia kompreno kaj
liaj respondoj.
And all that heard him were astonished at his understanding
and answers.
48 Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li:
Filo, kial vi tiel agis kontraux ni? jen via patro kaj mi
sercxis vin kun malgxojo.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said
unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy
father and I have sought thee sorrowing.
49 Kaj li diris al ili: Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis,
ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye
not that I must be about my Father's business?
50 Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li
estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn
dirojn en sia koro.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was
subject unto them: but his mother kept all these sayings in
her heart.
52 Kaj Jesuo progresis en sagxeco kaj staturo, kaj en graco cxe
Dio kaj homoj.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour
with God and man.
Cxapitro 3
1 En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam
Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis
tetrarhxo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarhxo de la
regiono Iturea kaj Trahxonitis, kaj Lisanio tetrarhxo de
Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar,
Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being
tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of
Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the
tetrarch of Abilene,
2 dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de
Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto.
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God
came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan,
predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
And he came into all the country about Jordan, preaching the
baptism of repentance for the remission of sins;
4 kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto
Jesaja:
Vocxo de krianto en la dezerto:
Pretigu la vojon de la Eternulo,
Rektigu Liajn irejojn.
As it is written in the book of the words of Esaias the
prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness,
Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 Cxiu valo levigxos,
Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos,
Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo,
Kaj la malglataj vojoj glatigxos;
Every valley shall be filled, and every mountain and hill
shall be brought low; and the crooked shall be made
straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj
de li: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta
kolero?
Then said he to the multitude that came forth to be baptized
of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee
from the wrath to come?
8 Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en
vi: Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke
Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin
not to say within yourselves, We have Abraham to our father:
for I say unto you, That God is able of these stones to
raise up children unto Abraham.
9 Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial
cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj
jxetata en fajron.
And now also the axe is laid unto the root of the trees:
every tree therefore which bringeth not forth good fruit is
hewn down, and cast into the fire.
10 Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 Kaj responde li diris al ili: Kiu havas du tunikojn, tiu
donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru
tiel same.
He answereth and saith unto them, He that hath two coats,
let him impart to him that hath none; and he that hath meat,
let him do likewise.
12 Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris
al li: Majstro, kion ni faru?
Then came also publicans to be baptized, and said unto him,
Master, what shall we do?
13 Kaj li diris al ili: Ne postulu pli multe, ol estas
ordonite.
And he said unto them, Exact no more than that which is
appointed you.
14 Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante: Kaj kion ni faru?
Kaj li diris al ili: Ne perfortu iun, nek maljuste ion
postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what
shall we do? And he said unto them, Do violence to no man,
neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj
pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,
And as the people were in expectation, and all men mused in
their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 Johano respondis al cxiuj, dirante: Mi ja vin baptas per
akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon
de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la
Sankta Spirito kaj per fajro;
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you
with water; but one mightier than I cometh, the latchet of
whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you
with the Holy Ghost and with fire:
17 lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian
drasxejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la
grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla.
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his
floor, and will gather the wheat into his garner; but the
chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
And many other things in his exhortation preached he unto
the people.
19 Sed Herodo, la tetrarhxo, riprocxite de li pri Herodias, la
edzino de lia frato, kaj pri cxiuj malbonajxoj, kiujn Herodo
faris,
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias
his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod
had done,
20 aldonis al cxio ankaux cxi tion, ke li ensxlosis Johanon en
malliberejo.
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis
baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,
Now when all the people were baptized, it came to pass, that
Jesus also being baptized, and praying, the heaven was
opened,
22 kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto
kiel kolombo; kaj venis vocxo el la cxielo: Vi estas Mia
Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove
upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art
my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn,
estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,
And Jesus himself began to be about thirty years of age,
being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son
of Heli,
24 de Mattat, de Levi, de Melhxi, de Janaj, de Jozef,
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
which was the son of Melchi, which was the son of Janna,
which was the son of Joseph,
25 de Matatias, de Amos, de Nahxum, de Esli, de Nagaj,
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos,
which was the son of Naum, which was the son of Esli, which
was the son of Nagge,
26 de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda,
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias,
which was the son of Semei, which was the son of Joseph,
which was the son of Juda,
27 de Johxanan, de Resa, de Zerubabel, de Sxealtiel, de Neri,
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa,
which was the son of Zorobabel, which was the son of
Salathiel, which was the son of Neri,
28 de Melhxi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi,
which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam,
which was the son of Er,
29 de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi,
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer,
which was the son of Jorim, which was the son of Matthat,
which was the son of Levi,
30 de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim,
Which was the son of Simeon, which was the son of Juda,
which was the son of Joseph, which was the son of Jonan,
which was the son of Eliakim,
31 de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David,
Which was the son of Melea, which was the son of Menan,
which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan,
which was the son of David,
32 de Jisxaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Nahxsxon,
Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which
was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was
the son of Naasson,
33 de Aminadab, de Ram, de Hxecron, de Perec, de Jehuda,
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram,
which was the son of Esrom, which was the son of Phares,
which was the son of Juda,
34 de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Terahx, de Nahxor,
Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac,
which was the son of Abraham, which was the son of Thara,
which was the son of Nachor,
35 de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de Sxelahx,
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau,
which was the son of Phalec, which was the son of Heber,
which was the son of Sala,
36 de Kenan, de Arpahxsxad, de Sxem, de Noa, de Lemehx,
Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad,
which was the son of Sem, which was the son of Noe, which
was the son of Lamech,
37 de Metusxelahx, de Hxanohx, de Jared, de Mahalalel, de
Kenan,
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch,
which was the son of Jared, which was the son of Maleleel,
which was the son of Cainan,
38 de Enosx, de Set, de Adam, de Dio.
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which
was the son of Adam, which was the son of God.
Cxapitro 4
1 Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan,
kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,
and was led by the Spirit into the wilderness,
2 dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li mangxis
nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finigxis, li malsatis.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he
did eat nothing: and when they were ended, he afterward
hungered.
3 Kaj la diablo diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ordonu
al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God,
command this stone that it be made bread.
4 Kaj Jesuo respondis al li: Estas skribite: Ne per la pano
sole vivos homo.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man
shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Kaj kondukinte lin supren, li montris al li cxiujn regnojn
de la mondo en momento da tempo.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed
unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Kaj la diablo diris al li: Mi donos al vi la tutan cxi tiun
potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi,
kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas.
And the devil said unto him, All this power will I give
thee, and the glory of them: for that is delivered unto me;
and to whomsoever I will I give it.
7 Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 Kaj responde Jesuo diris al li: Estas skribite: Al la
Eternulo, via Dio, adorklinigxu, kaj al Li sola servu.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me,
Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy
God, and him only shalt thou serve.
9 Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la
tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li: Se vi estas
Filo de Dio, jxetu vin de cxi tie malsupren;
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle
of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God,
cast thyself down from hence:
10 cxar estas skribite:
Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,
For it is written, He shall give his angels charge over
thee, to keep thee:
11 kaj:
Sur la manoj ili vin portos,
Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time
thou dash thy foot against a stone.
12 Kaj responde Jesuo diris al li: Estas dirite: Ne provu la
Eternulon, vian Dion.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt
not tempt the Lord thy God.
13 Kaj fininte la tutan tentadon, la diablo foriris de li gxis
estonta tempo.
And when the devil had ended all the temptation, he departed
from him for a season.
14 Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon;
kaj eliris famo pri li tra la tuta cxirkauxajxo.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee:
and there went out a fame of him through all the region
round about.
15 Kaj li instruadis en iliaj sinagogoj, glorate de cxiuj.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 Kaj li venis al Nazaret, kie li estis edukita; kaj laux sia
kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago, kaj
starigxis, por legi.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and,
as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath
day, and stood up for to read.
17 Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj,
malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis
skribite:
And there was delivered unto him the book of the prophet
Esaias. And when he had opened the book, he found the place
where it was written,
18 La spirito de la Eternulo estas sur mi,
Cxar Li min sanktoleis, por bonanonci al malricxuloj;
Li sendis min, por anonci liberecon al kaptitoj
Kaj vidpovon al blinduloj,
Por meti la vunditojn en liberecon,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed
me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal
the brokenhearted, to preach deliverance to the captives,
and recovering of sight to the blind, to set at liberty them
that are bruised,
19 Por proklami favorjaron de la Eternulo.
To preach the acceptable year of the Lord.
20 Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte gxin al la subulo,
li sidigxis; kaj la okuloj de cxiuj en la sinagogo atente
lin rigardis.
And he closed the book, and he gave it again to the
minister, and sat down. And the eyes of all them that were
in the synagogue were fastened on him.
21 Kaj li ekparolis al ili: Hodiaux tiu skribo plenumigxas en
viaj oreloj.
And he began to say unto them, This day is this scripture
fulfilled in your ears.
22 Kaj cxiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco,
kiuj eliris el lia busxo; kaj ili diris: Cxu cxi tiu ne
estas la filo de Jozef?
And all bare him witness, and wondered at the gracious words
which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this
Joseph's son?
23 Kaj li diris al ili: Sendube vi diros al mi la jenan
sentencon: Kuracisto, sanigu vin mem; kiajn aferojn, pri
kiuj ni auxdis, en Kapernaum faritajn, tiajn faru cxi tie en
via patrujo.
And he said unto them, Ye will surely say unto me this
proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard
done in Capernaum, do also here in thy country.
24 Kaj li diris: Vere mi diras al vi: Neniu profeto estas
akceptata en sia patrujo.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted
in his own country.
25 Kun vereco mi diras al vi: Estis multaj vidvinoj en Izrael
en la tagoj de Elija, kiam estis sxlosita la cxielo tri
jarojn kaj ses monatojn, kiam okazis granda malsato sur la
tuta lando;
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the
days of Elias, when the heaven was shut up three years and
six months, when great famine was throughout all the land;
26 kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en
la lando Cidon, al virino vidvino.
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a
city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 Kaj estis multaj lepruloj en Izrael en la tagoj de la
profeto Elisxa; sed neniu el ili estis purigita, krom
Naaman, la Siriano.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the
prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the
Syrian.
28 Kaj cxiuj en la sinagogo plenigxis de kolero, auxdante tion;
And all they in the synagogue, when they heard these things,
were filled with wrath,
29 kaj levigxinte, ili eljxetis lin ekster la urbon, kaj
kondukis lin gxis la krutajxo de la monteto, sur kiu ilia
urbo estis konstruita, por jxeti lin malsupren.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him
unto the brow of the hill whereon their city was built, that
they might cast him down headlong.
30 Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.
But he passing through the midst of them went his way,
31 Kaj li malsupreniris al Kapernaum, urbo Galilea. Kaj li
instruis ilin en la sabato;
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught
them on the sabbath days.
32 kaj oni miris pro lia instruado, cxar kun auxtoritato estis
lia vorto.
And they were astonished at his doctrine: for his word was
with power.
33 Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura
demono; kaj li kriegis per lauxta vocxo,
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of
an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 dirante: Ha! kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano?
Cxu vi venis, por pereigi nin? Mi scias, kiu vi estas, la
Sanktulo de Dio.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou
Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee
who thou art; the Holy One of God.
35 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el
li. Kaj jxetinte lin en la mezon, la demono eliris el li,
neniel difektinte lin.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out
of him. And when the devil had thrown him in the midst, he
came out of him, and hurt him not.
36 Kaj falis miro sur cxiujn, kaj ili kunparoladis inter si,
dirante: Kia vorto estas cxi tio? cxar kun auxtoritato kaj
potenco li ordonas al la malpuraj spiritoj, kaj ili eliras.
And they were all amazed, and spake among themselves,
saying, What a word is this! for with authority and power he
commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 Kaj famo pri li eliris al cxiu loko de la tuta cxirkauxajxo.
And the fame of him went out into every place of the country
round about.
38 Kaj levigxinte el la sinagogo, li eniris en la domon de
Simon. Kaj la bopatrino de Simon estis tenata de granda
febro, kaj ili petis lin pri sxi.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's
house. And Simon's wife's mother was taken with a great
fever; and they besought him for her.
39 Kaj starante super sxi, li admonis la febron; kaj gxi
forlasis sxin, kaj sxi tuj levigxis kaj servis al ili.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left
her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 Kaj cxe la subiro de la suno cxiuj, kiuj havis malsanulojn
kun diversaj malsanoj, venigis ilin al li; kaj li metis sur
cxiun el ili la manojn, kaj sanigis ilin.
Now when the sun was setting, all they that had any sick
with divers diseases brought them unto him; and he laid his
hands on every one of them, and healed them.
41 Eliris ankaux demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante: Vi
estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis
al ili paroli, cxar ili sciis, ke li estas la Kristo.
And devils also came out of many, crying out, and saying,
Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them
suffered them not to speak: for they knew that he was
Christ.
42 Kaj kiam tagigxis, li eliris, kaj venis en dezertan lokon;
kaj la homamasoj lin sercxis, kaj venis al li, kaj lin
detenis, ke li ne foriru de ili.
And when it was day, he departed and went into a desert
place: and the people sought him, and came unto him, and
stayed him, that he should not depart from them.
43 Sed li diris al ili: Ankaux al la ceteraj urboj mi devas
prediki la evangelion de la regno de Dio; cxar por tio mi
estas sendita.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to
other cities also: for therefore am I sent.
44 Kaj li predikis en la sinagogoj de Galileo.
And he preached in the synagogues of Galilee.
Cxapitro 5
1 Kaj dum la homamaso cxirkauxpremis lin kaj auxskultis la
vorton de Dio, li staris apud la lago Genesaret;
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to
hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 kaj li vidis du sxipetojn starantajn apud la lago, sed la
fisxkaptistoj jxus eliris el ili, kaj lavis la retojn.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen
were gone out of them, and were washing their nets.
3 Kaj li eniris en unu el la sxipetoj, kiu apartenis al Simon,
kaj petis, ke li forsxovu iom for de la bordo. Kaj li
sidigxis, kaj instruis la homamason el la sxipeto.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and
prayed him that he would thrust out a little from the land.
And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon: Forsxovu gxis
la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch
out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 Kaj responde Simon diris: Estro, ni jam laboris la tutan
nokton kaj kaptis nenion; tamen laux via diro mi mallevos la
retojn.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled
all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy
word I will let down the net.
6 Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fisxoj, kaj
iliaj retoj ekrompigxis;
And when they had this done, they inclosed a great multitude
of fishes: and their net brake.
7 kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia sxipeto,
ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis
ambaux sxipetojn, gxis ekprofundigxo.
And they beckoned unto their partners, which were in the
other ship, that they should come and help them. And they
came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 Sed Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaux la genuoj
de Jesuo, dirante: Foriru de mi, ho Sinjoro, cxar mi estas
pekulo.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees,
saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 Cxar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis
lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li,
For he was astonished, and all that were with him, at the
draught of the fishes which they had taken:
10 kaj tiel same Jakobon kaj Johanon, filojn de Zebedeo, kiuj
estis kompanianoj de Simon. Kaj Jesuo diris al Simon: Ne
timu; de nun vi estos kaptisto de homoj.
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which
were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear
not; from henceforth thou shalt catch men.
11 Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis
cxion, kaj sekvis lin.
And when they had brought their ships to land, they forsook
all, and followed him.
12 Kaj dum li estis en unu el la urboj, jen viro plena de
lepro; kaj vidante Jesuon, li falis sur la vizagxon kaj
petegis lin, dirante: Sinjoro, se vi volas, vi povas min
purigi.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a
man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and
besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me
clean.
13 Kaj li etendis la manon kaj tusxis lin, dirante: Mi volas;
estu purigita. Kaj tuj la lepro foriris de li.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will:
be thou clean. And immediately the leprosy departed from
him.
14 Kaj li ordonis al li, ke li diru al neniu: Sed foririnte,
montru vin al la pastro kaj tiele oferu pro via purigado,
kiel ordonis Moseo, por atesto al ili.
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself
to the priest, and offer for thy cleansing, according as
Moses commanded, for a testimony unto them.
15 Sed la famo pri li des pli multe disvastigxis; kaj grandaj
homamasoj kunvenis, por auxskulti kaj por esti sanigitaj je
siaj malsanoj.
But so much the more went there a fame abroad of him: and
great multitudes came together to hear, and to be healed by
him of their infirmities.
16 Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj pregxadis.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 Kaj en unu el tiuj tagoj li estis instruanta; kaj cxeestis
Fariseoj kaj legxinstruistoj, sidantaj, kiuj alvenis el cxiu
vilagxo de Galileo kaj el Judujo kaj el Jerusalem; kaj la
potenco de la Eternulo alestis, por sanigi ilin.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching,
that there were Pharisees and doctors of the law sitting by,
which were come out of every town of Galilee, and Judaea,
and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal
them.
18 Kaj jen viroj alportis sur lito viron, kiu estis paralizita;
kaj ili penis enporti lin kaj meti lin antaux li.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with
a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay
him before him.
19 Kaj ne trovinte, kiamaniere ili povas enporti lin, pro la
homamaso, ili supreniris sur la tegmenton, kaj mallevis lin
tra la tegoloj, kun la liteto, en la mezon antaux Jesuo.
And when they could not find by what way they might bring
him in because of the multitude, they went upon the
housetop, and let him down through the tiling with his couch
into the midst before Jesus.
20 Kaj vidante ilian fidon, li diris: Ho viro, viaj pekoj estas
al vi pardonitaj.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins
are forgiven thee.
21 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj komencis diskuti inter si,
dirante: Kiu estas cxi tiu, kiu parolas blasfemojn? kiu
povas pardoni pekojn krom Dio sola?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying,
Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive
sins, but God alone?
22 Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili:
Kial vi diskutas en viaj koroj?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said
unto them, What reason ye in your hearts?
23 Kio estas pli facila, diri: Viaj pekoj estas al vi
pardonitaj, aux diri: Levigxu kaj piediru?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to
say, Rise up and walk?
24 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton
sur la tero pardoni pekojn--li diris al la paralizulo: Mi
diras al vi: Levigxu, kaj prenu vian liteton, kaj iru al via
domo.
But that ye may know that the Son of man hath power upon
earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,)
I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into
thine house.
25 Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li
kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.
And immediately he rose up before them, and took up that
whereon he lay, and departed to his own house, glorifying
God.
26 Kaj mirego kaptis cxiujn, kaj li gloris Dion; kaj ili
plenigxis de timo, dirante: Ni vidis mirindajxojn hodiaux.
And they were all amazed, and they glorified God, and were
filled with fear, saying, We have seen strange things to
day.
27 Kaj post tio li eliris, kaj vidis impostiston, nomatan Levi,
sidantan cxe la impostejo, kaj diris al li: Sekvu min.
And after these things he went forth, and saw a publican,
named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said
unto him, Follow me.
28 Kaj li forlasis cxion, kaj levigxis, kaj sekvis lin.
And he left all, rose up, and followed him.
29 Kaj Levi faris grandan festenon por li en sia domo, kaj
estis granda amaso da impostistoj kaj aliaj, kiuj sidis cxe
mangxo kun ili.
And Levi made him a great feast in his own house: and there
was a great company of publicans and of others that sat down
with them.
30 Kaj la Fariseoj kaj iliaj skribistoj murmuris kontraux liaj
discxiploj, dirante: Kial vi mangxas kaj trinkas kun
impostistoj kaj pekuloj?
But their scribes and Pharisees murmured against his
disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans
and sinners?
31 Kaj Jesuo responde diris al ili: Ne la sanuloj bezonas
kuraciston, sed la malsanuloj.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need
not a physician; but they that are sick.
32 Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 Kaj ili diris al li: La discxiploj de Johano ofte fastas kaj
faras pregxojn, kaj tiel same ankaux la discxiploj de la
Fariseoj; sed la viaj mangxas kaj trinkas.
And they said unto him, Why do the disciples of John fast
often, and make prayers, and likewise the disciples of the
Pharisees; but thine eat and drink?
34 Kaj Jesuo diris al ili: Cxu vi povas igi la filojn de la
edzigxejo fasti, dum la fiancxo estas kun ili?
And he said unto them, Can ye make the children of the
bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Sed venos tagoj; kaj kiam la fiancxo estos prenita for de
ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken
away from them, and then shall they fast in those days.
36 Kaj li ankaux parolis al ili parabolon: Neniu sxiras pecon
el nova vesto kaj alkudras gxin sur malnovan veston; cxar
alie li sxirus la novan, kaj ankaux la flikajxo el la nova
ne harmonius kun la malnova.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a
piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both
the new maketh a rent, and the piece that was taken out of
the new agreeth not with the old.
37 Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; cxar
alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj gxi mem
elfluus, kaj la felsakoj detruigxus.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new
wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles
shall perish.
38 Sed novan vinon oni devas enversxi en novajn felsakojn.
But new wine must be put into new bottles; and both are
preserved.
39 Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; cxar li
diras: La malnova estas preferinda.
No man also having drunk old wine straightway desireth new:
for he saith, The old is better.
Cxapitro 6
1 Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj
desxiris la spikojn, kaj mangxis, frotante ilin en la manoj.
And it came to pass on the second sabbath after the first,
that he went through the corn fields; and his disciples
plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their
hands.
2 Sed iuj el la Fariseoj diris: Kial vi faras tion, kion fari
en sabato ne estas permesate?
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that
which is not lawful to do on the sabbath days?
3 Kaj Jesuo, respondante al ili, diris: Cxu vi ecx ne legis,
kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as
this, what David did, when himself was an hungred, and they
which were with him;
4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj prenis kaj mangxis kaj
donis ankaux al siaj kunuloj la panojn de propono, kiujn
mangxi ne estas permesate, krom nur al la pastroj?
How he went into the house of God, and did take and eat the
shewbread, and gave also to them that were with him; which
it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 Kaj li diris al ili: La Filo de homo estas sinjoro de la
sabato.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of
the sabbath.
6 Kaj en alia sabato li eniris en la sinagogon kaj instruadis;
kaj tie estis viro, kies dekstra mano estis velkinta.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered
into the synagogue and taught: and there was a man whose
right hand was withered.
7 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj observis lin atente, cxu li
sanigos en la sabato, por ke ili trovu, kiel lin akuzi.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would
heal on the sabbath day; that they might find an accusation
against him.
8 Sed li sciis iliajn pensojn, kaj li diris al la viro, kiu
havis la manon velkintan: Levigxu, kaj starigxu en la mezo.
Kaj li levigxis kaj starigxis.
But he knew their thoughts, and said to the man which had
the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst.
And he arose and stood forth.
9 Kaj Jesuo diris al ili: Mi vin demandas: cxu estas permesate
bonfari en sabato, aux malbonfari? Savi vivon, al gxin
pereigi?
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it
lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to
save life, or to destroy it?
10 Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li: Etendu vian
manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis.
And looking round about upon them all, he said unto the man,
Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was
restored whole as the other.
11 Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si,
kion ili faru al Jesuo.
And they were filled with madness; and communed one with
another what they might do to Jesus.
12 Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por pregxi; kaj
li pasigis la tutan nokton en pregxado al Dio.
And it came to pass in those days, that he went out into a
mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 Kaj kiam tagigxis, li alvokis siajn discxiplojn, kaj elektis
el ili dek du, kiujn li ankaux nomis apostoloj:
And when it was day, he called unto him his disciples: and
of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 Simonon, kiun li ankaux nomis Petro, kaj Andreon, lian
fraton, kaj Jakobon kaj Johanon kaj Filipon kaj Bartolomeon
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother,
James and John, Philip and Bartholomew,
15 kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj
Simonon, nomatan Fervorulo,
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon
called Zelotes,
16 kaj Judason de Jakobo, kaj Judason Iskariotan, kiu farigxis
perfidulo.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which
also was the traitor.
17 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj staris sur ebena loko, kaj
granda amaso de liaj discxiploj, kaj granda nombro de la
popolo el la tuta Judujo kaj Jerusalem, kaj el la marbordo
de Tiro kaj Cidon, kiuj alvenis, por auxskulti lin kaj
sanigxi je siaj malsanoj;
And he came down with them, and stood in the plain, and the
company of his disciples, and a great multitude of people
out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of
Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of
their diseases;
18 kaj tiuj, kiuj estis turmentataj de malpuraj spiritoj, estis
sanigitaj.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were
healed.
19 Kaj la tuta homamaso volis tusxi lin, cxar potenco eliris el
li kaj sanigis cxiujn.
And the whole multitude sought to touch him: for there went
virtue out of him, and healed them all.
20 Kaj li levis siajn okulojn al siaj discxiploj, kaj diris:
Felicxaj estas vi malricxuloj, cxar via estas la regno de
Dio.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said,
Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 Felicxaj estas vi, kiuj nun malsatas, cxar vi satigxos.
Felicxaj estas vi, kiuj nun ploras, cxar vi ridos.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled.
Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 Felicxaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj
vin riprocxos, kaj eljxetos vian nomon kial malbonan, pro la
Filo de homo.
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall
separate you from their company, and shall reproach you, and
cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23 Gxoju en tiu tago, kaj pro gxojo saltu, cxar jen via
rekompenco estas granda en la cxielo; cxar tiel same faris
iliaj patroj kontraux la profetoj.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your
reward is great in heaven: for in the like manner did their
fathers unto the prophets.
24 Sed ve al vi ricxuloj! cxar vi jam ricevis vian konsolon.
But woe unto you that are rich! for ye have received your
consolation.
25 Ve al vi satigitaj! cxar vi malsatos. Ve al vi, kiuj nun
ridas! cxar vi malgxojos kaj ploros.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto
you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same
faris iliaj patroj al la falsaj profetoj.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so
did their fathers to the false prophets.
27 Sed mi diras al vi, kiuj auxdas: Amu viajn malamikojn, faru
bonon al viaj malamantoj;
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to
them which hate you,
28 benu tiujn, kiuj vin malbenas; pregxu por tiuj, kiuj kun
insulto vin atakas.
Bless them that curse you, and pray for them which
despitefully use you.
29 Al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaux la
alian; kaj de tiu, kiu prenas vian mantelon, ne detenu vian
tunikon.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also
the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to
take thy coat also.
30 Donu al cxiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas
viajn posedajxojn, ne repostulu ilin.
Give to every man that asketh of thee; and of him that
taketh away thy goods ask them not again.
31 Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al
ili tiel same.
And as ye would that men should do to you, do ye also to
them likewise.
32 Kaj se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian dankon vi havas?
cxar ecx la pekuloj amas tiujn, kiuj ilin amas.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for
sinners also love those that love them.
33 Kaj se vi bonfaras al viaj bonfarantoj, kian dankon vi
havas? cxar ecx la pekuloj tiel same faras.
And if ye do good to them which do good to you, what thank
have ye? for sinners also do even the same.
34 Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian
dankon vi havas? ecx pekuloj pruntas al pekuloj, por egale
rericevi.
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what
thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive
as much again.
35 Sed amu viajn malamikojn, kaj bonfaru, kaj pruntedonu, pri
neniu perdante esperon; kaj via rekompenco estos granda, kaj
vi estos filoj de la Plejalta; cxar Li estas bona al la
nedankemuloj kaj malbonuloj.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for
nothing again; and your reward shall be great, and ye shall
be the children of the Highest: for he is kind unto the
unthankful and to the evil.
36 Estu kompatemaj, kiel via Patro estas kompatema.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 Kaj ne jugxu, kaj vi ne estos jugxitaj; kaj ne kondamnu, kaj
vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj;
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye
shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 donu, kaj estos donite al vi; bonan mezuron, premitan,
kunskuitan, superfluantan, oni donos en vian sinon. Cxar
per kia mezuro vi mezuras, per tia oni remezuros al vi.
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed
down, and shaken together, and running over, shall men give
into your bosom. For with the same measure that ye mete
withal it shall be measured to you again.
39 Kaj li parolis ankaux al ili parabolon: Cxu blindulo povas
gvidi blindulon? cxu ne falos ambaux en fosajxon?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the
blind? shall they not both fall into the ditch?
40 Discxiplo ne estas super sia instruisto; sed perfektigite,
cxiu estos kiel lia instruisto.
The disciple is not above his master: but every one that is
perfect shall be as his master.
41 Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de
via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via
propra okulo?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's
eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42 Kiel vi povas diri al via frato: Frato, lasu min eltiri la
lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la
trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la
trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la
lignereton, kiu estas en la okulo de via frato.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me
pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself
beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou
hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and
then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in
thy brother's eye.
43 Cxar ne ekzistas bona arbo, kiu donas putran frukton; nek
putra arbo, kiu donas bonan frukton.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither
doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 Cxar cxiu arbo estas konata per sia propra frukto. Cxar el
dornarbetoj oni ne kolektas figojn, nek el rubusujo oni
rikoltas vinberojn.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men
do not gather figs, nor of a bramble bush gather they
grapes.
45 Bona homo el la bona trezorejo de sia koro liveras bonon,
kaj malbona homo el la malbona trezorejo liveras malbonon;
cxar el la abundo de la koro parolas lia busxo.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth
forth that which is good; and an evil man out of the evil
treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for
of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 Kaj kial vi min vokas: Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion,
kion mi diras?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which
I say?
47 Pri cxiu, kiu venas al mi, kaj auxdas miajn parolojn, kaj
plenumas ilin, mi montros al vi, al kiu li similas:
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth
them, I will shew you to whom he is like:
48 li similas al viro, kiu, konstruante domon, fosis kaj
profunde kavigis, kaj metis fundamenton sur la roko; kaj
kiam okazis inundo, la rivero sin jxetis kontraux tiun
domon, kaj ne povis gxin sxanceli; cxar gxi estis bone
konstruita.
He is like a man which built an house, and digged deep, and
laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the
stream beat vehemently upon that house, and could not shake
it: for it was founded upon a rock.
49 Sed tiu, kiu auxdas kaj ne plenumas, similas al viro, kiu
konstruis sur la tero sen fundamento domon; kontraux kiun la
rivero sin jxetis, kaj gxi tuj enfalis, kaj la ruino de tiu
domo estis granda.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that
without a foundation built an house upon the earth; against
which the stream did beat vehemently, and immediately it
fell; and the ruin of that house was great.
Cxapitro 7
1 Fininte cxiujn siajn dirojn en la oreloj de la popolo, li
eniris en Kapernaumon.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the
people, he entered into Capernaum.
2 Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis
malsana kaj preskaux mortanta.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him,
was sick, and ready to die.
3 Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la
Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of
the Jews, beseeching him that he would come and heal his
servant.
4 Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante: Li estas
inda, ke vi faru al li tiun komplezon;
And when they came to Jesus, they besought him instantly,
saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 cxar li amas nian nacion, kaj li mem konstruigis por ni la
sinagogon.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 Kaj Jesuo ekiris kun ili. Kaj kiam li estis ne malproksime
de la domo, la centestro sendis al li amikojn, por diri al
li: Sinjoro, ne gxenu vin; cxar mi ne estas inda, ke vi venu
sub mian tegmenton;
Then Jesus went with them. And when he was now not far from
the house, the centurion sent friends to him, saying unto
him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that
thou shouldest enter under my roof:
7 pro tio mi ne opiniis min inda veni al vi. Sed vorton
parolu, kaj mia knabo sanigxos.
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee:
but say in a word, and my servant shall be healed.
8 Cxar mi ankaux estas homo metita sub auxtoritato, havante
sub mi soldatojn; kaj mi diras al cxi tiu: Iru; kaj li iras;
kaj al alia: Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo: Faru cxi
tion; kaj li gxin faras.
For I also am a man set under authority, having under me
soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to
another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this,
and he doeth it.
9 Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris pri li, kaj sin
turninte, diris al la homamaso, lin sekvanta: Mi diras al
vi: Ecx en Izrael mi ne trovis tiom da fido.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and
turned him about, and said unto the people that followed
him, I say unto you, I have not found so great faith, no,
not in Israel.
10 Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon
sana.
And they that were sent, returning to the house, found the
servant whole that had been sick.
11 Kaj post nelonge li iris al urbo nomata Nain, kaj akompanis
lin liaj discxiploj kaj granda homamaso.
And it came to pass the day after, that he went into a city
called Nain; and many of his disciples went with him, and
much people.
12 Kaj kiam li alproksimigxis al la pordego de la urbo, jen oni
elportis mortinton, la solan filon de lia patrino, kaj sxi
estis vidvino; kaj granda homamaso el la urbo estis kun sxi.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there
was a dead man carried out, the only son of his mother, and
she was a widow: and much people of the city was with her.
13 Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj
diris al sxi: Ne ploru.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and
said unto her, Weep not.
14 Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la
portantoj haltis. Kaj li diris: Junulo, mi diras al vi:
Levigxu.
And he came and touched the bier: and they that bare him
stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 Kaj la mortinto side levigxis kaj komencis paroli. Kaj li
donis lin al lia patrino.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he
delivered him to his mother.
16 Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dio, dirante: Granda
profeto levigxis inter ni; kaj: Dio vizitis Sian popolon.
And there came a fear on all: and they glorified God,
saying, That a great prophet is risen up among us; and, That
God hath visited his people.
17 Kaj cxi tiu famo pri li eliris tra la tuta Judujo, kaj tra
la tuta cxirkauxajxo.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and
throughout all the region round about.
18 Kaj la discxiploj de Johano sciigis lin pri cxio tio.
And the disciples of John shewed him of all these things.
19 Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis
ilin al la Sinjoro, por diri: Cxu vi estas la venonto, aux
cxu ni atendu alian?
And John calling unto him two of his disciples sent them to
Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for
another?
20 Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris: Johano, la
Baptisto, sendis nin al vi, por diri: Cxu vi estas la
venonto, aux cxu ni atendu alian?
When the men were come unto him, they said, John Baptist
hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should
come? or look we for another?
21 En tiu horo li sanigis multajn je malsanoj kaj pestoj kaj
malbonaj spiritoj; kaj al multaj blinduloj li redonis
vidpovon.
And in that same hour he cured many of their infirmities and
plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind
he gave sight.
22 Kaj li respondis kaj diris al ili: Iru kaj sciigu Johanon
pri tio, kion vi vidis kaj auxdis: blinduloj vidas, lamuloj
marsxas, lepruloj estas purigitaj, kaj surduloj auxdas,
mortintoj levigxas, al malricxuloj evangelio estas
predikata.
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell
John what things ye have seen and heard; how that the blind
see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear,
the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 Kaj felicxa estas cxiu, kiu ne falpusxigxas pro mi.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 Kaj kiam la senditoj de Johano foriris, li komencis paroli
al la homamasoj pri Johano: Kion vi eliris en la dezerton,
por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento?
And when the messengers of John were departed, he began to
speak unto the people concerning John, What went ye out into
the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 Sed kion vi eliris, por vidi? cxu homon per mola vestaro
vestitan? Jen tiuj, kiuj portas luksan vestaron kaj
delikate vivadas, trovigxas en domoj de regxoj.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft
raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and
live delicately, are in kings' courts.
26 Sed kion vi eliris, por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras
al vi, kaj multe pli ol profeton.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto
you, and much more than a prophet.
27 Cxar li estas tiu, pri kiu estas skribite:
Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo,
Kaj li preparos antaux vi vian vojon.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my
messenger before thy face, which shall prepare thy way
before thee.
28 Mi diras al vi: Inter naskitoj de virinoj estas neniu pli
granda ol Johano; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la
regno de Dio, estas pli granda ol li.
For I say unto you, Among those that are born of women there
is not a greater prophet than John the Baptist: but he that
is least in the kingdom of God is greater than he.
29 Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis
Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano.
And all the people that heard him, and the publicans,
justified God, being baptized with the baptism of John.
30 Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon
de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God
against themselves, being not baptized of him.
31 Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al
kio ili similas?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of
this generation? and to what are they like?
32 Ili similas al infanoj, kiuj sidas sur la placo kaj vokas
unu al alia, dirante: Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni
lamentis, kaj vi ne ploris.
They are like unto children sitting in the marketplace, and
calling one to another, and saying, We have piped unto you,
and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have
not wept.
33 Cxar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek
trinkante vinon; kaj vi diras: Li havas demonon.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking
wine; and ye say, He hath a devil.
34 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi
diras: Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj
kaj pekuloj!
The Son of man is come eating and drinking; and ye say,
Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of
publicans and sinners!
35 Kaj la sagxeco estas pravigita de cxiuj siaj infanoj.
But wisdom is justified of all her children.
36 Kaj unu el la Fariseoj petis lin, ke li mangxu kun li. Kaj
li eniris en la domon de la Fariseo, kaj sidigxis cxe
mangxo.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with
him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to
meat.
37 Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi
eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo,
sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo,
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when
she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house,
brought an alabaster box of ointment,
38 kaj starante malantauxe cxe liaj piedoj, plorante, sxi
komencis priversxi liajn piedojn per sxiaj larmoj, kaj
visxis ilin per la haroj de sia kapo, kaj kisadis liajn
piedojn, kaj sxmiris ilin per la sxmirajxo.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash
his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her
head, and kissed his feet, and anointed them with the
ointment.
39 Kaj kiam la Fariseo, kiu lin invitis, tion vidis, li parolis
en si, dirante: Cxi tiu, se li estus profeto, ja scius, kiu
kaj kia virino lin tusxas, ke sxi estas pekulino.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake
within himself, saying, This man, if he were a prophet,
would have known who and what manner of woman this is that
toucheth him: for she is a sinner.
40 Kaj responde Jesuo diris al li: Simon, mi havas ion diri al
vi. Kaj li diris: Majstro, parolu.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to
say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 Unu pruntedoninto havis du sxuldantojn; unu sxuldis kvincent
denarojn, kaj la alia kvindek.
There was a certain creditor which had two debtors: the one
owed five hundred pence, and the other fifty.
42 Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux
la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos?
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them
both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Simon responde diris: Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la
pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li: Vi prave jugxis.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he
forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly
judged.
44 Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon: Cxu vi
vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne
donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn
piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou
this woman? I entered into thine house, thou gavest me no
water for my feet: but she hath washed my feet with tears,
and wiped them with the hairs of her head.
45 Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi
eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came
in hath not ceased to kiss my feet.
46 Vi ne sxmiris mian kapon per oleo; sed sxi sxmiris miajn
piedojn per sxmirajxo.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath
anointed my feet with ointment.
47 Pro tio mi diras al vi: Sxiaj pekoj, kiuj estas multaj,
estas pardonitaj; cxar sxi multe amis; sed al kiu malmulto
estas pardonita, tiu malmulte amas.
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are
forgiven; for she loved much: but to whom little is
forgiven, the same loveth little.
48 Kaj li diris al sxi: Viaj pekoj estas pardonitaj.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 Kaj tiuj, kiuj sidis cxe mangxo kun li, komencis diri inter
si: Kiu estas cxi tiu, kiu ecx pardonas pekojn?
And they that sat at meat with him began to say within
themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 Kaj li diris al la virino: Via fido vin savis; iru en pacon.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in
peace.
Cxapitro 8
1 Kaj post ne longe li vojiradis tra urboj kaj vilagxoj,
predikante kaj alportante la evangelion de la regno de Dio,
kaj kun li la dek du,
And it came to pass afterward, that he went throughout every
city and village, preaching and shewing the glad tidings of
the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 kaj iuj virinoj, kiuj estis resanigitaj je malbonaj spiritoj
kaj malsanoj: Maria, kiu estis nomata Magdalena, el kiu
eliris sep demonoj,
And certain women, which had been healed of evil spirits and
infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven
devils,
3 kaj Joana, edzino de Hxuzas, la cxambelano de Herodo, kaj
Susana, kaj multaj aliaj, kiuj faris al ili helpan servadon
per sia havo.
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna,
and many others, which ministered unto him of their
substance.
4 Kaj kiam granda homamaso kolektigxis, kaj homoj el cxiu urbo
venis al li, li diris per parabolo:
And when much people were gathered together, and were come
to him out of every city, he spake by a parable:
5 La semisto eliris, por semi sian semon; kaj dum li semis,
iuj semoj falis apud la vojo kaj estis piedpremitaj, kaj la
birdoj de la cxielo formangxis ilin.
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell
by the way side; and it was trodden down, and the fowls of
the air devoured it.
6 Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kaj kreskinte, velkis,
cxar ili ne havis malsekajxon.
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up,
it withered away, because it lacked moisture.
7 Kaj aliaj falis meze inter dornojn; kaj la dornoj
kunkreskis, kaj sufokis ilin.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with
it, and choked it.
8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj kreskinte, produktis
frukton centoble. Dirinte tion, li kriis: Kiu havas orelojn
por auxdi, tiu auxdu.
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit
an hundredfold. And when he had said these things, he cried,
He that hath ears to hear, let him hear.
9 Kaj liaj discxiploj demandis al li, kia estas cxi tiu
parabolo.
And his disciples asked him, saying, What might this parable
be?
10 Kaj li diris: Al vi estas donite scii la misterojn de la
regno de Dio; sed al la aliaj per paraboloj, por ke,
vidante, ili ne rimarku, kaj auxdante, ili ne komprenu.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of
the kingdom of God: but to others in parables; that seeing
they might not see, and hearing they might not understand.
11 La parabolo estas jena: La semo estas la vorto de Dio.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 Kaj la falintaj apud la vojo estas tiuj, kiuj auxdis; tiam
venas la diablo, kaj forprenas la vorton el ilia koro, por
ke ili ne kredu kaj ne estu savitaj.
Those by the way side are they that hear; then cometh the
devil, and taketh away the word out of their hearts, lest
they should believe and be saved.
13 Kaj la falintaj sur la sxtonan lokon estas tiuj, kiuj,
auxdinte, kun gxojo akceptas la vorton; sed ili ne havas
radikon, kaj kredas nur portempe, kaj en tempo de tento ili
defalas.
They on the rock are they, which, when they hear, receive
the word with joy; and these have no root, which for a while
believe, and in time of temptation fall away.
14 Kaj tio, kio falis inter dornojn, estas tiuj, kiuj auxdis,
kaj dum sia irado sufokigxas per zorgoj kaj ricxo kaj
plezuroj de la vivo, kaj ne perfektigas frukton.
And that which fell among thorns are they, which, when they
have heard, go forth, and are choked with cares and riches
and pleasures of this life, and bring no fruit to
perfection.
15 Kaj tio, kio falis en la bonan teron, estas tiuj, kiuj en
bela kaj bona koro, auxdinte la vorton, konservas gxin, kaj
kun pacienco donas frukton.
But that on the good ground are they, which in an honest and
good heart, having heard the word, keep it, and bring forth
fruit with patience.
16 Kaj ekbruliginte lampon, oni ne kovras gxin per vazo, aux
forsxovas gxin sub liton; sed metas gxin sur lampingon, por
ke la enirantoj povu vidi la lumon.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a
vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a
candlestick, that they which enter in may see the light.
17 Cxar estas kasxita nenio, kio ne malkasxigxos; kaj ne estas
io sekreta, kio ne konigxos kaj klare elmontrigxos.
For nothing is secret, that shall not be made manifest;
neither any thing hid, that shall not be known and come
abroad.
18 Atentu do, kiamaniere vi auxdas; cxar kiu ajn havas, al tiu
estos donite; kaj kiu ajn ne havas, de tiu estos forprenita
ecx tio, kion li sxajne havas.
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him
shall be given; and whosoever hath not, from him shall be
taken even that which he seemeth to have.
19 Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne
povis lin atingi pro la homamaso.
Then came to him his mother and his brethren, and could not
come at him for the press.
20 Kaj oni sciigis lin: Via patrino kaj viaj fratoj staras
ekstere, kaj deziras vin vidi.
And it was told him by certain which said, Thy mother and
thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 Sed respondante, li diris al ili: Mia patrino kaj miaj
fratoj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio, kaj gxin
plenumas.
And he answered and said unto them, My mother and my
brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 Kaj en unu el tiuj tagoj eniris en sxipeton li kaj liaj
discxiploj; kaj li diris al ili: Ni transiru al la alia
bordo de la lago; kaj ili surmarigxis.
Now it came to pass on a certain day, that he went into a
ship with his disciples: and he said unto them, Let us go
over unto the other side of the lake. And they launched
forth.
23 Sed dum ili veturis, li endormigxis; kaj falis ventego sur
la lagon; kaj ili tute plenigxis de akvo, kaj estis en
dangxero.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a
storm of wind on the lake; and they were filled with water,
and were in jeopardy.
24 Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante: Estro, estro,
ni pereas. Kaj li levigxis, kaj admonis la venton kaj la
furiozon de la akvo; kaj ili cxesigxis, kaj farigxis sereno.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master,
we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the
raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 Kaj li diris al ili: Kie estas via fido? Kaj ili timis kaj
miris, dirante unu al la alia: Kiu do estas cxi tiu? cxar li
ordonas ecx al la ventoj kaj al la akvo, kaj ili obeas al
li.
And he said unto them, Where is your faith? And they being
afraid wondered, saying one to another, What manner of man
is this! for he commandeth even the winds and water, and
they obey him.
26 Kaj ili sxipveturis al la lando de la Gerasenoj, kiu estas
kontraux Galileo.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is
over against Galilee.
27 Kaj kiam ili surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro,
havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj
logxis ne en domo, sed en la tomboj.
And when he went forth to land, there met him out of the
city a certain man, which had devils long time, and ware no
clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaux li, kaj
lauxtvocxe diris: Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo
de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him,
and with a loud voice said, What have I to do with thee,
Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me
not.
29 Cxar li ordonis al la malpura spirito eliri el la homo.
Cxar gxi ofte kaptis lin, kaj li estis sub gardantaro, kaj
ligita per cxenoj kaj katenoj; kaj disrompinte la ligilojn,
li estis peladata de la demono en la dezertojn.
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the
man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound
with chains and in fetters; and he brake the bands, and was
driven of the devil into the wilderness.)
30 Kaj Jesuo demandis lin: Kia estas via nomo? Kaj li diris:
Legio; cxar multaj demonoj eniris en lin.
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said,
Legion: because many devils were entered into him.
31 Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la
abismon.
And they besought him that he would not command them to go
out into the deep.
32 Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la
monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la
porkojn. Kaj li tion permesis al ili.
And there was there an herd of many swine feeding on the
mountain: and they besought him that he would suffer them to
enter into them. And he suffered them.
33 Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn;
kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj
sufokigxis.
Then went the devils out of the man, and entered into the
swine: and the herd ran violently down a steep place into
the lake, and were choked.
34 Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili
forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.
When they that fed them saw what was done, they fled, and
went and told it in the city and in the country.
35 Kaj oni eliris por vidi, kio okazis; kaj ili venis al Jesuo,
kaj trovis la viron, el kiu eliris la demonoj, sidanta,
vestita kaj en sana prudento, cxe la piedoj de Jesuo, kaj
ili timis.
Then they went out to see what was done; and came to Jesus,
and found the man, out of whom the devils were departed,
sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right
mind: and they were afraid.
36 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto
sanigxis.
They also which saw it told them by what means he that was
possessed of the devils was healed.
37 Kaj la tuta homamaso, el la cxirkauxajxo de la Gerasenoj,
petis lin foriri de ili; cxar ili estis tenataj de granda
timo; kaj li eniris en sxipeton kaj returne veturis.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes
round about besought him to depart from them; for they were
taken with great fear: and he went up into the ship, and
returned back again.
38 Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu
esti kun li; sed li forsendis lin, dirante:
Now the man out of whom the devils were departed besought
him that he might be with him: but Jesus sent him away,
saying,
39 Reiru al via domo, kaj rakontu cxion, kion Dio faris por vi.
Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo cxion, kion Jesuo
faris por li.
Return to thine own house, and shew how great things God
hath done unto thee. And he went his way, and published
throughout the whole city how great things Jesus had done
unto him.
40 Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, cxar
cxiuj atendis lin.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the
people gladly received him: for they were all waiting for
him.
41 Kaj jen venis viro, nomata Jairos, kaj li estis
sinagogestro; kaj li sin jxetis antaux la piedojn de Jesuo,
kaj petegis lin, ke li venu en lian domon;
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a
ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and
besought him that he would come into his house:
42 cxar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj
sxi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso
cxirkauxpremis lin.
For he had one only daughter, about twelve years of age, and
she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj
elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti
resanigita de iu,
And a woman having an issue of blood twelve years, which had
spent all her living upon physicians, neither could be
healed of any,
44 venis malantaux lin, kaj tusxis la randon de lia vestajxo;
kaj tuj sxia sangofluo cxesigxis.
Came behind him, and touched the border of his garment: and
immediately her issue of blood stanched.
45 Kaj Jesuo diris: Kiu min tusxis? Kaj kiam cxiuj neis, Petro
diris: Estro, la homamaso cxirkauxas kaj premas vin.
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and
they that were with him said, Master, the multitude throng
thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 Sed Jesuo diris: Iu min tusxis; cxar mi sentis, ke de mi
eliris potenco.
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive
that virtue is gone out of me.
47 Kaj kiam la virino ekvidis, ke sxi ne estas kasxita, sxi
venis tremanta, kaj, sin jxetante antaux lin, sciigis antaux
la tuta popolo, pro kia motivo sxi tusxis lin, kaj kiel sxi
estas tuj sanigita.
And when the woman saw that she was not hid, she came
trembling, and falling down before him, she declared unto
him before all the people for what cause she had touched
him, and how she was healed immediately.
48 Kaj li diris al sxi: Filino, via fido vin savis; iru en
pacon.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy
faith hath made thee whole; go in peace.
49 Dum li ankoraux parolis, jen iu venis de la domo de la
sinagogestro, dirante: Via filino jam mortis; ne gxenu la
instruiston.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the
synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead;
trouble not the Master.
50 Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li: Ne timu; nur
kredu, kaj sxi estos savita.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not:
believe only, and she shall be made whole.
51 Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun
li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la
patrino de la knabino.
And when he came into the house, he suffered no man to go
in, save Peter, and James, and John, and the father and the
mother of the maiden.
52 Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris: Ne ploru;
cxar sxi ne mortis, sed dormas.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she
is not dead, but sleepeth.
53 Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante: Knabino,
levigxu.
And he put them all out, and took her by the hand, and
called, saying, Maid, arise.
55 Kaj sxia spirito revenis, kaj sxi tuj starigxis; kaj li
ordonis, ke oni donu al sxi mangxi.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he
commanded to give her meat.
56 Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili
diru al neniu tion, kio estis farita.
And her parents were astonished: but he charged them that
they should tell no man what was done.
Cxapitro 9
1 Kaj li kunvokis la dek du, kaj donis al ili potencon kaj
auxtoritaton super cxiuj demonoj, kaj por forigi malsanojn.
Then he called his twelve disciples together, and gave them
power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 Kaj li forsendis ilin, por prediki la regnon de Dio, kaj por
sanigi la malsanulojn.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal
the sick.
3 Kaj li diris al ili: Portu nenion por la vojo--nek bastonon,
nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn.
And he said unto them, Take nothing for your journey,
neither staves, nor scrip, neither bread, neither money;
neither have two coats apiece.
4 Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie logxu, kaj el tie
ekvojagxu.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence
depart.
5 Kaj se ie oni vin ne akceptos, tiam, forirante el tiu urbo,
deskuu la polvon de viaj piedoj, por atesto kontraux ili.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that
city, shake off the very dust from your feet for a testimony
against them.
6 Kaj ili, foririnte, trairis la vilagxojn, cxie predikante la
evangelion kaj sanigante.
And they departed, and went through the towns, preaching the
gospel, and healing every where.
7 Kaj la tetrarhxo Herodo auxdis pri cxio, kio farigxis; kaj
li embarasigxis, cxar iuj diris, ke Johano levigxis el la
mortintoj;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him:
and he was perplexed, because that it was said of some, that
John was risen from the dead;
8 kaj aliaj, ke Elija aperis; kaj aliaj, ke unu el la antikvaj
profetoj relevigxis.
And of some, that Elias had appeared; and of others, that
one of the old prophets was risen again.
9 Kaj Herodo diris: Johanon mi senkapigis, sed kiu estas cxi
tiu, pri kiu mi auxdas tiajn aferojn? Kaj li deziris vidi
lin.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of
whom I hear such things? And he desired to see him.
10 Kaj la apostoloj, reveninte, rakontis al li cxion, kion ili
faris. Kaj li kondukis ilin, kaj foriris aparte al urbo,
nomata Betsaida.
And the apostles, when they were returned, told him all that
they had done. And he took them, and went aside privately
into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 Sed la homamaso, eksciinte tion, sekvis lin; kaj li akceptis
ilin, kaj parolis al ili pri la regno de Dio, kaj tiujn,
kiuj bezonis kuracon, li resanigis.
And the people, when they knew it, followed him: and he
received them, and spake unto them of the kingdom of God,
and healed them that had need of healing.
12 Kaj ekvesperigxis; kaj la dek du, alveninte, diris al li:
Forsendu la homamason, por ke ili iru en la cxirkauxajn
vilagxojn kaj kampojn, por trovi ripozejon kaj nutrajxon;
cxar cxi tie ni estas en dezerta loko.
And when the day began to wear away, then came the twelve,
and said unto him, Send the multitude away, that they may go
into the towns and country round about, and lodge, and get
victuals: for we are here in a desert place.
13 Sed li diris al ili: Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris:
Ni havas ne pli ol kvin panojn kaj du fisxojn, se ni ne irus
kaj acxetus mangxajxon por cxi tiu tuta homomulto.
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said,
We have no more but five loaves and two fishes; except we
should go and buy meat for all this people.
14 Cxar cxeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al
siaj discxiploj: Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek.
For they were about five thousand men. And he said to his
disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn.
And they did so, and made them all sit down.
16 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj
suprenrigardinte al la cxielo, li ilin benis kaj dispecigis,
kaj donis al la discxiploj, por meti antaux la homamason.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking
up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the
disciples to set before the multitude.
17 Kaj ili mangxis, kaj cxiuj satigxis; kaj oni kolektis da
postrestintaj fragmentoj dek du korbojn.
And they did eat, and were all filled: and there was taken
up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li;
kaj li demandis ilin, dirante: Kiu, diras la popolo, ke mi
estas?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples
were with him: and he asked them, saying, Whom say the
people that I am?
19 Kaj ili responde diris: Laux iuj Johano, la Baptisto; sed
laux aliaj: Elija; kaj laux aliaj, ke unu el la antikvaj
profetoj relevigxis.
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias;
and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 Sed li diris al ili: Sed vi--kiu vi diras, ke mi estas? Kaj
Petro responde diris: La Kristo de Dio.
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter
answering said, The Christ of God.
21 Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al
neniu;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no
man that thing;
22 dirante: La Filo de homo devas multe suferi, kaj esti
rifuzita de la pliagxuloj kaj cxefpastroj kaj skribistoj,
kaj esti mortigita, kaj la trian tagon relevigxi.
Saying, The Son of man must suffer many things, and be
rejected of the elders and chief priests and scribes, and be
slain, and be raised the third day.
23 Kaj li diris al cxiuj: Se iu volas veni post mi, li
abnegaciu sin, kaj levu sian krucon cxiutage, kaj sekvu min.
And he said to them all, If any man will come after me, let
him deny himself, and take up his cross daily, and follow
me.
24 Cxar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu
perdos sian animon pro mi, tiu gxin savos.
For whosoever will save his life shall lose it: but
whosoever will lose his life for my sake, the same shall
save it.
25 Cxar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj
sin perdus aux pereigus?
For what is a man advantaged, if he gain the whole world,
and lose himself, or be cast away?
26 Cxar kiu hontos pri mi kaj pri miaj paroloj, pri tiu hontos
la Filo de homo, kiam li venos en sia gloro, kaj la gloro de
la Patro kaj de la sanktaj angxeloj.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him
shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his
own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
27 Sed mi diras al vi certe: Inter la cxi tie starantaj estas
iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la
regnon de Dio.
But I tell you of a truth, there be some standing here,
which shall not taste of death, till they see the kingdom of
God.
28 Kaj pasis post tiuj diroj cxirkaux ok tagoj, kaj li prenis
kun si Petron kaj Johanon kaj Jakobon, kaj supreniris sur la
monton, por pregxi.
And it came to pass about an eight days after these sayings,
he took Peter and John and James, and went up into a
mountain to pray.
29 Kaj dum li pregxis, la aspekto de lia vizagxo aliigxis, kaj
lia vestaro farigxis blanka kaj fulme brilanta.
And as he prayed, the fashion of his countenance was
altered, and his raiment was white and glistering.
30 Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj
Elija,
And, behold, there talked with him two men, which were Moses
and Elias:
31 kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun
li estis plenumonta en Jerusalem.
Who appeared in glory, and spake of his decease which he
should accomplish at Jerusalem.
32 Sed Petro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, estis subpremataj de
dormo; sed vekigxinte, ili vidis lian gloron, kaj la du
virojn, kiuj staris kun li.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep:
and when they were awake, they saw his glory, and the two
men that stood with him.
33 Kaj dum ili foriris de li, Petro diris al Jesuo: Estro,
estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:
unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija; li ne
sciis, kion li diras.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said
unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us
make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and
one for Elias: not knowing what he said.
34 Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj
ili timis, kiam ili eniris en la nubon.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed
them: and they feared as they entered into the cloud.
35 Kaj el la nubo venis vocxo, diranta: Cxi tiu estas Mia Filo,
Mia elektito; lin auxskultu.
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my
beloved Son: hear him.
36 Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj
ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion
ili vidis.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they
kept it close, and told no man in those days any of those
things which they had seen.
37 Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la
monto, granda homamaso renkontis lin.
And it came to pass, that on the next day, when they were
come down from the hill, much people met him.
38 Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante: Majstro,
mi petegas vin rigardi mian filon, cxar li estas mia sola
infano;
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master,
I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
39 kaj jen spirito kaptas lin, kaj subite li ekkrias, kaj gxi
konvulsiigas lin kun busxa sxauxmo, kaj malfacile lasas lin,
kontuzinte lin.
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out;
and it teareth him that he foameth again, and bruising him
hardly departeth from him.
40 Kaj mi petis viajn discxiplojn, ke ili elpelu gxin; sed ili
ne povis.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could
not.
41 Kaj Jesuo respondis kaj diris: Ho senfida kaj perversa
generacio, gxis kiam mi estos kun vi kaj vin toleros? venigu
cxi tien vian filon.
And Jesus answering said, O faithless and perverse
generation, how long shall I be with you, and suffer you?
Bring thy son hither.
42 Kaj dum li venis, la demono lin jxetis sur la teron kaj lin
konvulsiigis. Sed Jesuo severe admonis la malpuran
spiriton, kaj sanigis la knabon kaj redonis lin al la patro.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and
tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed
the child, and delivered him again to his father.
43 Kaj cxiuj miregis pro la majesto de Dio.
Sed dum cxiuj miris pri cxio, kion li faris, li diris al
siaj discxiploj:
And they were all amazed at the mighty power of God. But
while they wondered every one at all things which Jesus did,
he said unto his disciples,
44 Penetrigu cxi tiujn vortojn en viajn orelojn: cxar la Filo
de homo estos transdonita en la manojn de homoj.
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of
man shall be delivered into the hands of men.
45 Sed ili ne komprenis tiun diron, kaj gxi estis kasxita for
de ili, por ke ili ne sciu gxian signifon; kaj ili timis
demandi al li pri tiu diro.
But they understood not this saying, and it was hid from
them, that they perceived it not: and they feared to ask him
of that saying.
46 Kaj komencigxis diskutado inter ili pri tio, kiu el ili
estos la plej granda.
Then there arose a reasoning among them, which of them
should be greatest.
47 Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis
infanon, kaj starigis lin apud si,
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a
child, and set him by him,
48 kaj diris al ili: Kiu akceptos cxi tiun infanon en mia nomo,
tiu min akceptas; kaj kiu min akceptos, tiu akceptas Tiun,
kiu min sendis; cxar kiu estas la plej malgranda inter vi
cxiuj, tiu estas granda.
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my
name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth
him that sent me: for he that is least among you all, the
same shall be great.
49 Kaj Johano respondis kaj diris: Estro, ni vidis iun
elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin,
cxar li ne sekvas kun ni.
And John answered and said, Master, we saw one casting out
devils in thy name; and we forbad him, because he followeth
not with us.
50 Sed Jesuo diris al li: Ne malpermesu; cxar tiu, kiu ne estas
kontraux vi, estas por vi.
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not
against us is for us.
51 Kaj kiam la tagoj maturigxis por lia suprenakcepto, li
firmigis sian vizagxon, por iri al Jerusalem,
And it came to pass, when the time was come that he should
be received up, he stedfastly set his face to go to
Jerusalem,
52 kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj
eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li.
And sent messengers before his face: and they went, and
entered into a village of the Samaritans, to make ready for
him.
53 Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata
al Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though
he would go to Jerusalem.
54 Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:
Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el
la cxielo kaj ekstermi ilin?
And when his disciples James and John saw this, they said,
Lord, wilt thou that we command fire to come down from
heaven, and consume them, even as Elias did?
55 Sed li sin turnis kaj admonis lin; kaj li diris: Vi mem ne
scias, laux kia spirito vi estas.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what
manner of spirit ye are of.
56 Cxar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj,
sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but
to save them. And they went to another village.
57 Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li: Mi vin
sekvos, kien ajn vi iros.
And it came to pass, that, as they went in the way, a
certain man said unto him, Lord, I will follow thee
whithersoever thou goest.
58 Kaj Jesuo diris al li: La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj
de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas,
kie kusxigi sian kapon.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the
air have nests; but the Son of man hath not where to lay his
head.
59 Kaj li diris al alia: Sekvu min. Sed li diris: Sinjoro,
permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord,
suffer me first to go and bury my father.
60 Sed li diris al li: Lasu la mortintojn enterigi siajn
mortintojn; sed vi iru kaj proklamu la regnon de Dio.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go
thou and preach the kingdom of God.
61 Kaj ankoraux alia diris: Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue
permesu al mi adiauxi tiujn, kiuj estas en mia domo.
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me
first go bid them farewell, which are at home at my house.
62 Sed Jesuo diris al li: Neniu, metinte sian manon al la
plugilo kaj rigardante malantauxen, tauxgas por la regno de
Dio.
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the
plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Cxapitro 10
1 Kaj post tio la Sinjoro elektis sepdek aliajn, kaj ilin
forsendis duope antaux sia vizagxo en cxiun urbon kaj cxiun
lokon, kien li mem estis venonta.
After these things the LORD appointed other seventy also,
and sent them two and two before his face into every city
and place, whither he himself would come.
2 Kaj li diris al ili: La rikolto estas granda, sed la
laborantoj estas malmultaj; petu do la Estron de la rikolto,
ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but
the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the
harvest, that he would send forth labourers into his
harvest.
3 Iru; jen mi sendas vin kiel sxafidojn meze de lupoj.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among
wolves.
4 Ne portu monujon, nek saketon, nek sxuojn; kaj salutu neniun
sur la vojo.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man
by the way.
5 Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru: Paco al cxi tiu
domo.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to
this house.
6 Kaj se tie estos filo de paco, via paco restos sur li; sed
se ne, gxi revenos al vi.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon
it: if not, it shall turn to you again.
7 Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion,
kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne
transiru de domo en domon.
And in the same house remain, eating and drinking such
things as they give: for the labourer is worthy of his hire.
Go not from house to house.
8 Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos,
mangxu tion, kion oni metos antaux vin;
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat
such things as are set before you:
9 kaj sanigu la tieajn malsanulojn, kaj diru al ili: La regno
de de Dio alproksimigxis al vi.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The
kingdom of God is come nigh unto you.
10 Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin,
eliru sur gxiajn stratojn, kaj diru:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not,
go your ways out into the streets of the same, and say,
11 Ecx la polvon de via urbo, kiu sin tenas al niaj piedoj, ni
devisxas kontraux vin; tamen sciu, ke la regno de Dio
alproksimigxis al vi.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do
wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this,
that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 Mi diras al vi: Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom,
ol por tiu urbo.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that
day for Sodom, than for that city.
13 Ve al vi, Hxorazin! ve al vi, Betsaida! cxar se en Tiro kaj
Cidon estus faritaj tiuj potencaj faroj, kiuj farigxis en
vi, ili jam antaux longe pentus, sidante en sakajxo kaj
cindro.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if
the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have
been done in you, they had a great while ago repented,
sitting in sackcloth and ashes.
14 Tamen estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la jugxado,
ol por vi.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the
judgment, than for you.
15 Kaj vi, Kapernaum, cxu vi estos altigita gxis la cxielo? vi
ja malsupreniros gxis Hades.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be
thrust down to hell.
16 Kiu vin auxskultas, tiu min auxskultas; kiu vin malsxatas,
tiu min malsxatas; kaj kiu min malsxatas, tiu malsxatas
Tiun, kiu min sendis.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you
despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that
sent me.
17 Kaj la sepdek revenis kun gxojo, dirante: Sinjoro, ecx la
demonoj submetigxas al ni per via nomo.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even
the devils are subject unto us through thy name.
18 Kaj li diris al ili: Mi vidis Satanon falanta de la cxielo,
kiel fulmo.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from
heaven.
19 Jen mi donis al vi auxtoritaton piedpasxi sur serpentoj kaj
skorpioj, kaj sur la tuta potenco de la malamiko; kaj nenio
iel vin difektos.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and
scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing
shall by any means hurt you.
20 Tamen ne gxoju pri tio, ke la spiritoj submetigxis al vi;
sed gxoju, ke viaj nomoj estas skribitaj en la cxielo.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are
subject unto you; but rather rejoice, because your names are
written in heaven.
21 En tiu sama horo li gxojis en la Sankta Spirito, kaj diris:
Mi Vin gloras, ho Patro, Estro de la cxielo kaj la tero, ke
Vi kasxis cxi tion for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj
malkasxis al infanetoj; jes, Patro, cxar al Vi tio bone
placxis.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank
thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid
these things from the wise and prudent, and hast revealed
them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in
thy sight.
22 Cxio estas transdonita al mi de mia Patro; kaj neniu scias,
kiu estas la Filo, krom la Patro; nek kiu estas la Patro,
krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin.
All things are delivered to me of my Father: and no man
knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father
is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 Kaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris: Felicxaj
estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
And he turned him unto his disciples, and said privately,
Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 cxar mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj regxoj deziris
vidi tion, kion vi vidas, kaj ili ne vidis; kaj auxdi tion,
kion vi auxdas, kaj ili ne auxdis.
For I tell you, that many prophets and kings have desired to
see those things which ye see, and have not seen them; and
to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 Kaj jen unu legxisto starigxis, kaj tentis lin, dirante:
Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him,
saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 Kaj li diris al li: Kio estas skribita en la legxo? kiel vi
legas?
He said unto him, What is written in the law? how readest
thou?
27 Kaj li responde diris: Amu la Eternulon, vian Dion, per via
tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto kaj
per via tuta menso, kaj vian proksimulon kiel vin mem.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with
all thy heart, and with all thy soul, and with all thy
strength, and with all thy mind; and thy neighbour as
thyself.
28 Kaj li diris al li: Vi prave respondis; tion faru, kaj vi
vivos.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and
thou shalt live.
29 Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo: Kaj kiu estas
mia proksimulo?
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who
is my neighbour?
30 Jesuo respondis kaj diris: Unu homo malsupreniris de
Jerusalem al Jerihxo; kaj li falis en la manojn de rabistoj,
kiuj lin senvestigis kaj batis, kaj foriris, lasante lin
duone senviva.
And Jesus answering said, A certain man went down from
Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped
him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving
him half dead.
31 Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj
lin vidinte, li preterpasis aliflanke.
And by chance there came down a certain priest that way: and
when he saw him, he passed by on the other side.
32 Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin
vidinte, preterpasis aliflanke.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and
looked on him, and passed by on the other side.
33 Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis,
kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis,
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was:
and when he saw him, he had compassion on him,
34 kaj alproksimigxis, kaj bandagxis liajn vundojn, kaj
surversxis oleon kaj vinon; kaj li metis lin sur sian
beston, kaj kondukis lin al gastejo, kaj zorgis pri li.
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and
wine, and set him on his own beast, and brought him to an
inn, and took care of him.
35 Kaj la morgauxan tagon li elprenis du denarojn kaj donis
ilin al la gastejestro, kaj diris: Zorgu pri li, kaj kion
pli vi elspezos, mi tion repagos al vi, kiam mi revenos.
And on the morrow when he departed, he took out two pence,
and gave them to the host, and said unto him, Take care of
him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I
will repay thee.
36 Kiu el tiuj tri, laux via opinio, sin montris proksimulo de
tiu, kiu falis en la manojn de la rabistoj?
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto
him that fell among the thieves?
37 Kaj li diris: Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo
diris al li: Iru vi, kaj faru tion saman.
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus
unto him, Go, and do thou likewise.
38 Kaj dum ili vojagxis, li eniris en unu vilagxon; kaj virino,
nomata Marta, akceptis lin en sian domon.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a
certain village: and a certain woman named Martha received
him into her house.
39 Kaj sxi havis fratinon, nomatan Maria, kaj cxi tiu sidis
apud la piedoj de la Sinjoro, kaj auxskultis lian parolon.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus'
feet, and heard his word.
40 Sed Marta estis distrata pro multo da servado; kaj sxi
alproksimigxis, kaj diris: Sinjoro, cxu vi ne zorgas pri
tio, ke mia fratino lasis al mi servi sola? diru do al sxi,
ke sxi min helpu.
But Martha was cumbered about much serving, and came to him,
and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left
me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 Sed la Sinjoro respondis kaj diris al sxi: Marta, Marta, vi
zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj;
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou
art careful and troubled about many things:
42 sed unu afero estas necesa; kaj Maria elektis la bonan
parton, kiu ne estos prenita for de sxi.
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good
part, which shall not be taken away from her.
Cxapitro 11
1 Kaj li pregxis en iu loko; kaj kiam li cxesis pregxi, unu el
liaj discxiploj diris al li: Sinjoro, instruu nin pregxi,
kiel ankaux Johano instruis siajn discxiplojn.
And it came to pass, that, as he was praying in a certain
place, when he ceased, one of his disciples said unto him,
Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 Kaj li diris al ili: Kiam vi pregxas, diru: Patro, Estu
sanktigita Via nomo. Venu Via regno.
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which
art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy
will be done, as in heaven, so in earth.
3 Donu al ni tagon post tago nian cxiutagan panon.
Give us day by day our daily bread.
4 Kaj pardonu al ni niajn pekojn, cxar ni ankaux pardonas al
cxiu, kiu sxuldas al ni. Kaj ne konduku nin en tenton.
And forgive us our sins; for we also forgive every one that
is indebted to us. And lead us not into temptation; but
deliver us from evil.
5 Kaj li diris al ili: Kiu el vi havos amikon, kaj iros al li
noktomeze, kaj diros al li: Amiko, pruntu al mi tri panojn;
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and
shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend,
lend me three loaves;
6 cxar amiko mia venis al mi post vojagxo, kaj mi ne havas,
kion meti antaux lin;
For a friend of mine in his journey is come to me, and I
have nothing to set before him?
7 kaj tiu de interne respondos kaj diros: Ne gxenu min; la
pordo estas jam fermita, kaj miaj infanoj kun mi estas en
lito; mi ne povas min levi kaj doni al vi?
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the
door is now shut, and my children are with me in bed; I
cannot rise and give thee.
8 Mi diras al vi: Kvankam li ne volos pro sia amikeco al li
levigxi kaj doni al li, tamen, pro cxi ties persisteco li
levigxos kaj donos al li tiom, kiom li bezonas.
I say unto you, Though he will not rise and give him,
because he is his friend, yet because of his importunity he
will rise and give him as many as he needeth.
9 Kaj mi diras al vi: Petu, kaj al vi estos donite; sercxu,
kaj vi trovos; frapu, kaj al vi estos malfermite.
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek,
and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
10 Cxar cxiu petanto ricevas; kaj la sercxanto trovas; kaj al
la frapanto estos malfermite.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh
findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11 Kaj de kiu el vi, kiu estas patro, filo petos panon, kaj li
donos al li sxtonon? aux se li petas fisxon, cxu li
anstataux fisxo donos al li serpenton?
If a son shall ask bread of any of you that is a father,
will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a
fish give him a serpent?
12 Aux se li petos ovon, cxu li donos al li skorpion?
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
13 Se vi do, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al
viaj infanoj, des pli via Patro cxiela donos la Sanktan
Spiriton al tiuj, kiuj petos al Li.
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto
your children: how much more shall your heavenly Father give
the Holy Spirit to them that ask him?
14 Kaj li estis elpelanta demonon, kiu estis muta. Kaj kiam la
demono eliris, la mutulo parolis; kaj la homamaso miregis.
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came
to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and
the people wondered.
15 Sed iuj el ili diris: Per Baal-Zebub, la estro de la
demonoj, li elpelas demonojn.
But some of them said, He casteth out devils through
Beelzebub the chief of the devils.
16 Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la cxielo.
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
17 Sed li, sciante iliajn pensojn, diris al ili: Cxiu regno,
dividita kontraux si, dezertigxas; kaj domo, dividita
kontraux domo, falas.
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every
kingdom divided against itself is brought to desolation; and
a house divided against a house falleth.
18 Kaj se ankaux Satano dividigxas kontraux si, kiel staros lia
regno? cxar vi diras, ke per Baal-Zebub mi elpelas demonojn.
If Satan also be divided against himself, how shall his
kingdom stand? because ye say that I cast out devils through
Beelzebub.
19 Kaj se per Baal-Zebub mi elpelas demonojn, per kiu viaj
filoj ilin elpelas? tial ili estos viaj jugxantoj.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons
cast them out? therefore shall they be your judges.
20 Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la
regno de Dio jam venis sur vin.
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt
the kingdom of God is come upon you.
21 Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas
liaj posedajxoj;
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in
peace:
22 sed kiam venas iu pli forta ol li kaj venkos lin, li
forprenas lian plenarmilaron, al kiu li fidis, kaj disdonas
lian havon.
But when a stronger than he shall come upon him, and
overcome him, he taketh from him all his armour wherein he
trusted, and divideth his spoils.
23 Kiu ne estas kun mi, tiu estas kontraux mi; kaj kiu ne
kolektas kun mi, tiu disjxetas.
He that is not with me is against me: and he that gathereth
not with me scattereth.
24 Kiam la malpura spirito eliris el homo, gxi trairas tra
senakvaj lokoj, sercxante ripozon; kaj ne trovante gxin,
diras: Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh
through dry places, seeking rest; and finding none, he
saith, I will return unto my house whence I came out.
25 Kaj alveninte, gxi trovas gxin balaita kaj ornamita.
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
26 Tiam gxi iras kaj alprenas al si sep aliajn spiritojn pli
malbonajn ol gxi mem, kaj ili, enirinte, logxas tie; kaj la
fina stato de tiu homo farigxas pli malbona, ol la unua.
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more
wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and
the last state of that man is worse than the first.
27 Kaj dum li cxi tion parolis, unu virino el la homamaso levis
sian vocxon, kaj diris al li: Felicxaj estas la ventro, kiu
naskis vin, kaj la mamoj, kiujn vi sucxis.
And it came to pass, as he spake these things, a certain
woman of the company lifted up her voice, and said unto him,
Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou
hast sucked.
28 Sed li diris: Sed pli gxuste, felicxaj estas tiuj, kiuj
auxdas la vorton de Dio kaj observas gxin.
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word
of God, and keep it.
29 Kaj kiam la homamaso kolektigxis al li, li ekparolis,
dirante: Cxi tiu generacio estas malbona generacio; gxi
sercxas signon, kaj signo ne estos donita al gxi, krom la
signo de Jona.
And when the people were gathered thick together, he began
to say, This is an evil generation: they seek a sign; and
there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the
prophet.
30 Cxar kiel Jona estis signo por la Nineveanoj, tiel ankaux
estos la Filo de homo por cxi tiu generacio.
For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also
the Son of man be to this generation.
31 La regxino de la sudo levigxos en la jugxado kun la viroj de
cxi tiu generacio, kaj ilin kondamnos; cxar sxi venis el la
finoj de la tero, por auxskulti la sagxon de Salomono; kaj
jen iu pli granda ol Salomono estas cxi tie.
The queen of the south shall rise up in the judgment with
the men of this generation, and condemn them: for she came
from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of
Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
32 Viroj Nineveanoj staros en la jugxado kun cxi tiu generacio,
kaj gxin kondamnos; cxar ili pentis pro la predikado de
Jona; kaj jen iu pli granda ol Jona estas cxi tie.
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this
generation, and shall condemn it: for they repented at the
preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is
here.
33 Kiam oni ekbruligis lampon, oni metas gxin ne en kasxejon,
nek sub grenmezurilon, sed sur la lampingon, por ke la
enirantoj povu vidi la lumon.
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a
secret place, neither under a bushel, but on a candlestick,
that they which come in may see the light.
34 La lampo de via korpo estas via okulo; kiam via okulo estas
sendifekta, via tuta korpo estas luma; sed kiam gxi estas
malbona, via korpo ankaux estas malluma.
The light of the body is the eye: therefore when thine eye
is single, thy whole body also is full of light; but when
thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
35 Tial viglu, ke la lumo, kiu estas en vi, ne estu mallumo.
Take heed therefore that the light which is in thee be not
darkness.
36 Tial, se via tuta korpo estas luma, havante nenian malluman
parton, gxi estos tute lumplena, kiel kiam la lampo lumas al
vi per sia brilo.
If thy whole body therefore be full of light, having no part
dark, the whole shall be full of light, as when the bright
shining of a candle doth give thee light.
37 Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmangxi kun
li; kaj li eniris kaj sidigxis.
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine
with him: and he went in, and sat down to meat.
38 Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaux
la matenmangxo.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not
first washed before dinner.
39 Kaj la Sinjoro diris al li: Vi Fariseoj purigas la eksteron
de kaliko kaj plado, sed via interno estas plena de rabado
kaj malvirto.
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean
the outside of the cup and the platter; but your inward part
is full of ravening and wickedness.
40 Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux
la internon?
Ye fools, did not he that made that which is without make
that which is within also?
41 Tamen, uzu por almozo la internajxojn, kaj jen cxio estas al
vi pura.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold,
all things are clean unto you.
42 Sed ve al vi, Fariseoj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento
kaj ruto kaj cxiu vegetajxo, kaj preterlasas jugxon kaj amon
al Dio; cxi tion vi devus fari, kaj tion ne preterlasi.
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and
all manner of herbs, and pass over judgment and the love of
God: these ought ye to have done, and not to leave the other
undone.
43 Ve al vi, Fariseoj! cxar vi amas la cxefsegxojn en la
sinagogoj, kaj la salutojn sur la placoj.
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in
the synagogues, and greetings in the markets.
44 Ve al vi! cxar vi similas tombojn ne vidatajn; kaj la homoj,
kiuj iras super ili, ne scias.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are
as graves which appear not, and the men that walk over them
are not aware of them.
45 Kaj unu el la legxistoj responde diris al li: Majstro,
dirante cxi tion, vi ankaux nin riprocxas.
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master,
thus saying thou reproachest us also.
46 Kaj li diris: Ve ankaux al vi, legxistoj! cxar vi sxargxas
homojn per sxargxoj malfacile porteblaj, kaj vi mem ne
tusxas ecx per unu el viaj fingroj la sxargxon.
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men
with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch
not the burdens with one of your fingers.
47 Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn
viaj patroj mortigis.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets,
and your fathers killed them.
48 Tial vi estas atestantoj, kaj konsentas al la faroj de viaj
patroj; cxar ili mortigis ilin, kaj vi konstruas la tombojn.
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your
fathers: for they indeed killed them, and ye build their
sepulchres.
49 Tial ankaux diris la sagxo de Dio: Mi sendos al ili
profetojn kaj apostolojn, kaj iujn el tiuj ili mortigos kaj
persekutos;
Therefore also said the wisdom of God, I will send them
prophets and apostles, and some of them they shall slay and
persecute:
50 por ke la sango de cxiuj profetoj, kiu estas elversxita de
post la komenco de la mondo, estu postulita el cxi tiu
generacio,
That the blood of all the prophets, which was shed from the
foundation of the world, may be required of this generation;
51 de la sango de Habel gxis la sango de Zehxarja, kiu pereis
inter la altaro kaj la sankta domo; jes, mi diras al vi: Gxi
estos postulita el cxi tiu generacio.
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which
perished between the altar and the temple: verily I say unto
you, It shall be required of this generation.
52 Ve al vi, legxistoj! cxar vi forprenis la sxlosilon de la
scio; vi mem ne eniris, kaj vi malhelpis la enirantajn.
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of
knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were
entering in ye hindered.
53 Kaj kiam li eliris el tie, la skribistoj kaj la Fariseoj
atakis lin insiste, kaj instigis lin paroli pri multaj
aferoj;
And as he said these things unto them, the scribes and the
Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him
to speak of many things:
54 insidante kontraux li, por kapti ion el lia busxo.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of
his mouth, that they might accuse him.
Cxapitro 12
1 Dume, kiam la miriadoj de la homamaso kunkolektigxis tiel,
ke ili piedpremis unu la alian, li ekparolis al siaj
discxiploj, dirante unue: Gardu vin kontraux la fermentajxo
de la Fariseoj, kiu estas hipokriteco.
In the mean time, when there were gathered together an
innumerable multitude of people, insomuch that they trode
one upon another, he began to say unto his disciples first
of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is
hypocrisy.
2 Sed estas nenio kovrita, kio ne estos elmontrita; kaj nenio
kasxita, kio ne estos sciata.
For there is nothing covered, that shall not be revealed;
neither hid, that shall not be known.
3 Tial, kion vi diris en la mallumo, tio estos auxdita en la
lumo; kaj kion vi parolis en orelon en internaj cxambroj,
tio estos proklamita sur la tegmentoj.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be
heard in the light; and that which ye have spoken in the ear
in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 Kaj mi diras al vi, miaj amikoj: Ne timu tiujn, kiuj
mortigas la korpon, kaj poste ne povas fari ion plu.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that
kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Sed mi montros al vi, kiun vi devas timi: Timu Tiun, kiu,
mortiginte, plue havas auxtoritaton enjxeti en Gehenan; jes,
mi diras al vi: Tiun timu.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which
after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I
say unto you, Fear him.
6 Cxu oni ne vendas kvin paserojn por du asaroj? kaj ecx unu
el ili ne estas forgesita antaux Dio.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of
them is forgotten before God?
7 Sed ecx la haroj de via kapo estas cxiuj kalkulitaj. Ne
timu; vi pli valoras ol multaj paseroj.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear
not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Kaj mi diras al vi: Cxiun, kiu konfesos min antaux la homoj,
la Filo de homo ankaux konfesos antaux la angxeloj de Dio;
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men,
him shall the Son of man also confess before the angels of
God:
9 sed kiu malkonfesos min antaux la homoj, tiu estos
malkonfesita antaux la angxeloj de Dio.
But he that denieth me before men shall be denied before the
angels of God.
10 Kaj por cxiu, kiu parolos vorton kontraux la Filo de homo,
estos pardono; sed por tiu, kiu blasfemas kontraux la Sankta
Spirito, ne estos pardono.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it
shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against
the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 Kaj kiam oni kondukos vin antaux la sinagogojn kaj regantojn
kaj auxtoritatulojn, ne zorgu, kiel aux kion respondi, aux
kion diri;
And when they bring you unto the synagogues, and unto
magistrates, and powers, take ye no thought how or what
thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 cxar la Sankta Spirito instruos al vi en tiu horo mem tion,
kion vi devas diri.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye
ought to say.
13 Kaj unu el la homamaso diris al li: Majstro, diru al mia
frato, ke li dividu kun mi la heredajxon.
And one of the company said unto him, Master, speak to my
brother, that he divide the inheritance with me.
14 Sed li diris al li: Ho viro, kiu starigis min super vi kiel
jugxanton aux dividanton?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider
over you?
15 Kaj li diris al ili: Zorgu, kaj gardu vin kontraux cxia
avideco, cxar la vivo de homo ne konsistas en la abundeco de
liaj posedajxoj.
And he said unto them, Take heed, and beware of
covetousness: for a man's life consisteth not in the
abundance of the things which he possesseth.
16 Kaj li parolis al ili parabolon, dirante: La bieno de unu
ricxulo donis abunde;
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a
certain rich man brought forth plentifully:
17 kaj li konsideris, dirante: Kion mi faru, cxar mi ne havas
lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?
And he thought within himself, saying, What shall I do,
because I have no room where to bestow my fruits?
18 Kaj li diris: Jen kion mi faros: mi disbatos miajn grenejojn
kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon
kaj miajn posedajxojn.
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and
build greater; and there will I bestow all my fruits and my
goods.
19 Kaj mi diros al mia animo: Animo, vi havas multajn
posedajxojn, provizitajn por multaj jaroj; ripozu, mangxu,
trinku, estu gaja.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid
up for many years; take thine ease, eat, drink, and be
merry.
20 Sed Dio diris al li: Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni
postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi
preparis?
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall
be required of thee: then whose shall those things be, which
thou hast provided?
21 Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas
ricxa rilate Dion.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not
rich toward God.
22 Kaj li diris al siaj discxiploj: Tial mi diras al vi: Ne
zorgu pri via vivo, kion vi mangxu; nek pri via korpo, kion
vi surmetu.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you,
Take no thought for your life, what ye shall eat; neither
for the body, what ye shall put on.
23 Cxar la vivo estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol
vestajxo.
The life is more than meat, and the body is more than
raiment.
24 Pripensu la korvojn, ke ili ne semas, nek rikoltas, kaj ne
havas provizejon nek grenejon; kaj Dio nutras ilin; kiom pli
vi valoras, ol la birdoj!
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which
neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how
much more are ye better than the fowls?
25 Kaj kiu el vi per zorgado povas aldoni unu ulnon al sia
staturo?
And which of you with taking thought can add to his stature
one cubit?
26 Se do vi ne povas fari ecx la plej malgrandan aferon, kial
vi zorgas pri la ceteraj?
If ye then be not able to do that thing which is least, why
take ye thought for the rest?
27 Pripensu la liliojn, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek
sxpinas; tamen mi diras al vi: Ecx Salomono en sia tuta
gloro ne estis ornamita tiel, kiel unu el cxi tiuj.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin
not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory
was not arrayed like one of these.
28 Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu hodiaux
ekzistas, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli
certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj!
If then God so clothe the grass, which is to day in the
field, and to morrow is cast into the oven; how much more
will he clothe you, O ye of little faith?
29 Kaj ne sercxu, kion vi mangxos, kaj kion vi trinkos, kaj ne
estu dubemaj.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink,
neither be ye of doubtful mind.
30 Cxar pri cxio tio sercxas la nacioj de la mondo; sed via
Patro scias, ke vi tion bezonas.
For all these things do the nations of the world seek after:
and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Sed celu Lian regnon, kaj cxio tio estos aldonita al vi.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things
shall be added unto you.
32 Ne timu, malgranda grego; cxar bone placxis al la Patro doni
al vi la regnon.
Fear not, little flock; for it is your Father's good
pleasure to give you the kingdom.
33 Vendu viajn posedajxojn, kaj donu almozon; faru por vi
monujojn, kiuj ne farigxos malnovaj, trezoron ne mankontan
en la cxielo, kie sxtelisto ne alproksimigxas kaj tineo ne
detruas.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags
which wax not old, a treasure in the heavens that faileth
not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 Cxar kie estas via trezoro, tie estos ankaux via koro.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Viaj lumboj estu zonitaj, kaj viaj lampoj estu brulantaj;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian
sinjoron, kiam li revenos de la edzigxa festo; por ke ili
tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord,
when he will return from the wedding; that when he cometh
and knocketh, they may open unto him immediately.
37 Felicxaj estas tiuj servistoj, kiujn la sinjoro, kiam li
venos, trovos viglaj; vere mi diras al vi, ke li sin zonos,
kaj sidigos ilin por mangxi, kaj mem venos kaj servos al
ili.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh
shall find watching: verily I say unto you, that he shall
gird himself, and make them to sit down to meat, and will
come forth and serve them.
38 Kaj se li alvenos nokte dum la dua gardoparto, aux dum la
tria gardoparto, kaj tiel ilin trovos, felicxaj estas tiuj
servistoj.
And if he shall come in the second watch, or come in the
third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Sed sciu, ke se la domomastro scius, je kioma horo la
sxtelisto venos, li maldormus kaj ne lasus sian domon
trafosigxi.
And this know, that if the goodman of the house had known
what hour the thief would come, he would have watched, and
not have suffered his house to be broken through.
40 Vi ankaux estu pretaj, cxar en tiu horo, kiun vi ne
pripensas, la Filo de homo venos.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an
hour when ye think not.
41 Kaj Petro diris: Sinjoro, cxu vi parolas cxi tiun parabolon
por ni, aux ankaux por cxiuj?
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable
unto us, or even to all?
42 Kaj la Sinjoro diris: Kiu do estas la fidela kaj sagxa
administranto, kiun lia sinjoro starigos super sia
servantaro, por doni al ili gxustatempe ilian porcion da
nutrajxo?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise
steward, whom his lord shall make ruler over his household,
to give them their portion of meat in due season?
43 Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte,
trovos aganta tiel.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall
find so doing.
44 Vere mi diras al vi, ke li starigos lin super cxio, kion li
havas.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over
all that he hath.
45 Sed se tiu servisto diros en sia koro: Mia sinjoro
prokrastas sian alvenon; kaj komencos bati la knabojn kaj la
knabinojn, kaj mangxos kaj trinkos kaj ebriigxos,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth
his coming; and shall begin to beat the menservants and
maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 la sinjoro de tiu servisto alvenos en tago, kiam li ne
atendas, kaj en horo, pri kiu li ne scias; kaj trancxe
skurgxos lin, kaj difinos por li parton kun la senfiduloj.
The lord of that servant will come in a day when he looketh
not for him, and at an hour when he is not aware, and will
cut him in sunder, and will appoint him his portion with the
unbelievers.
47 Kaj tiu servisto, kiu sciis la volon de sia sinjoro, kaj
nenion pretigis, nek faris laux lia volo, suferos multajn
batojn;
And that servant, which knew his lord's will, and prepared
not himself, neither did according to his will, shall be
beaten with many stripes.
48 sed tiu, kiu ne sciis, kaj laux siaj agoj meritis batojn,
suferos malmultajn batojn. Kaj al kiu multo estas donita,
el tiu estos multo postulata; kaj al kiu oni multon
komisiis, el tiu oni des pli multon postulos.
But he that knew not, and did commit things worthy of
stripes, shall be beaten with few stripes. For unto
whomsoever much is given, of him shall be much required: and
to whom men have committed much, of him they will ask the
more.
49 Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi
volas, se jam gxi ekbrulis?
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it
be already kindled?
50 Sed mi havas bapton, per kiu esti baptita; kaj kiel mi
premigxas, gxis gxi estos plenumita!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I
straitened till it be accomplished!
51 Cxu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero?
Mi diras al vi: Ne; sed pli vere disigon;
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell
you, Nay; but rather division:
52 cxar de nun estos kvin el unu domo disigitaj, tri kontraux
du, kaj du kontraux tri.
For from henceforth there shall be five in one house
divided, three against two, and two against three.
53 Estos disigitaj patro kontraux filo, kaj filo kontraux
patro; patrino kontraux filino, kaj filino kontraux patrino;
bopatrino kontraux bofilino, kaj bofilino kontraux
bopatrino.
The father shall be divided against the son, and the son
against the father; the mother against the daughter, and the
daughter against the mother; the mother in law against her
daughter in law, and the daughter in law against her mother
in law.
54 Kaj li diris al la homamasoj: Kiam vi vidas nubon
levigxantan en la okcidento, vi tuj diras: Venos pluveto;
kaj tiel farigxas.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out
of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and
so it is.
55 Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras: Estos varmego; kaj
tiel farigxas.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be
heat; and it cometh to pass.
56 Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj
de la cxielo; sed kial vi ne scias esplori cxi tiun tempon?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the
earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Kaj kial ecx per vi mem vi ne jugxas, kio estas justa?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Cxar dum vi iradas kun via kontrauxulo al la reganto,
survoje klopodu liberigxi de li; por ne lasi, ke li trenu
vin al la jugxisto, kaj la jugxisto vin transdonu al la
oficisto de la tribunalo, kaj la oficisto vin jxetu en
malliberejon.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as
thou art in the way, give diligence that thou mayest be
delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the
judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee
into prison.
59 Mi diras al vi: Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la
lastan lepton.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast
paid the very last mite.
Cxapitro 13
1 Kaj cxeestis en tiu sama tempo iuj, kiuj rakontis al li pri
tiuj Galileanoj, kies sangon Pilato miksis kun iliaj
oferajxoj.
There were present at that season some that told him of the
Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their
sacrifices.
2 Kaj responde li diris al ili: Cxu vi pensas, ke tiuj
Galileanoj estis pekuloj pli ol cxiuj Galileanoj, pro tio,
ke ili tion suferis?
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these
Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because
they suffered such things?
3 Mi diras al vi: Neniel; sed se vi ne pentos, vi cxiuj tiel
same pereos.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all
likewise perish.
4 Aux pri tiuj dek ok, sur kiujn falis la turo en Sxiloahx kaj
ilin mortigis, cxu vi pensas, ke ili estis pekuloj pli ol
cxiuj homoj, kiuj logxis en Jerusalem?
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and
slew them, think ye that they were sinners above all men
that dwelt in Jerusalem?
5 Neniel, mi diras al vi; sed se vi ne pentos, vi cxiuj ankaux
pereos.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all
likewise perish.
6 Kaj li parolis la jenan parabolon: Unu viro havis figarbon,
plantitan en lia vinbergxardeno, kaj li venis, sercxante
frukton sur gxi, kaj ne trovis.
He spake also this parable; A certain man had a fig tree
planted in his vineyard; and he came and sought fruit
thereon, and found none.
7 Kaj li diris al la vinberisto: Jen tri jarojn mi venas,
sercxante frukton sur cxi tiu figarbo, kaj mi ne trovas;
elhaku gxin; kial gxi senutiligas ankaux la teron?
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these
three years I come seeking fruit on this fig tree, and find
none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8 Sed li responde diris: Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi
tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon;
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year
also, till I shall dig about it, and dung it:
9 kaj se gxi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos
gxin.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou
shalt cut it down.
10 Kaj li instruadis en unu el la sinagogoj en la sabato.
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 Kaj jen virino, kiu dum dek ok jaroj havis spiriton de
malforteco; kaj sxi estis kunkurbita kaj neniel povis
levigxi.
And, behold, there was a woman which had a spirit of
infirmity eighteen years, and was bowed together, and could
in no wise lift up herself.
12 Kaj vidinte sxin, Jesuo vokis sxin, kaj diris: Virino, vi
estas liberigita el via malforteco.
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto
her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 Kaj li metis sur sxin la manojn, kaj sxi tuj rektigxis kaj
gloris Dion.
And he laid his hands on her: and immediately she was made
straight, and glorified God.
14 Kaj la sinagogestro, indignante, ke Jesuo resanigis en la
sabato, respondis kaj diris al la homamaso: Ekzistas ses
tagoj, en kiuj oni devas labori; en ili do venu, por esti
resanigitaj, kaj ne en la sabata tago.
And the ruler of the synagogue answered with indignation,
because that Jesus had healed on the sabbath day, and said
unto the people, There are six days in which men ought to
work: in them therefore come and be healed, and not on the
sabbath day.
15 Sed la Sinjoro respondis al li kaj diris: Ho hipokrituloj!
cxu ne cxiu el vi en la sabato malligas sian bovon aux sian
azenon el la stalo, kaj forkondukas gxin, por trinkigi?
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth
not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass
from the stall, and lead him away to watering?
16 Kaj cxu ne devis cxi tiu virino, estante filino de Abraham,
ligite de Satano jen dek ok jarojn, esti malligita el cxi
tiu kateno en la sabata tago?
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom
Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from
this bond on the sabbath day?
17 Kaj kiam li tion diris, cxiuj liaj kontrauxuloj hontigxis;
kaj la tuta homamaso gxojis pro cxiuj gloraj agoj, faritaj
de li.
And when he had said these things, all his adversaries were
ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious
things that were done by him.
18 Kaj li diris: Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi
gxin komparu?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and
whereunto shall I resemble it?
19 Gxi estas simila al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj
jxetis en sian gxardenon; kaj gxi kreskis kaj farigxis arbo;
kaj la birdoj de la cxielo logxis en gxiaj brancxoj.
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and
cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree;
and the fowls of the air lodged in the branches of it.
20 Poste li diris: Al kio mi komparu la regnon de Dio?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of
God?
21 Gxi estas simila al fermentajxo, kiun virino prenis kaj
kasxis en tri mezuroj da faruno, gxis la tuto fermentis.
It is like leaven, which a woman took and hid in three
measures of meal, till the whole was leavened.
22 Kaj li iris tra urboj kaj vilagxoj, instruante kaj irante
cxiam pluen al Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and
journeying toward Jerusalem.
23 Kaj iu diris al li: Sinjoro, cxu malmultaj estas la savataj?
Kaj li diris al ili:
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved?
And he said unto them,
24 Strebu eniri tra la mallargxa pordo; cxar multaj, mi diras
al vi, deziros eniri kaj ne povos.
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto
you, will seek to enter in, and shall not be able.
25 Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi
komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:
Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:
Mi ne scias, de kie vi estas;
When once the master of the house is risen up, and hath shut
to the door, and ye begin to stand without, and to knock at
the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall
answer and say unto you, I know you not whence ye are:
26 tiam vi ekparolos: Ni mangxis kaj trinkis antaux vi, kaj sur
niaj stratoj vi instruadis;
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy
presence, and thou hast taught in our streets.
27 kaj li parolos, kaj diros al vi: Mi ne scias, de kie vi
estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco.
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are;
depart from me, all ye workers of iniquity.
28 Tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj, kiam vi
vidos Abrahamon kaj Isaakon kaj Jakobon kaj cxiujn profetojn
en la regno de Dio, kaj vin mem forpelitaj eksteren.
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall
see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in
the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29 Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj
el sudo, kaj sidigxos en la regno de Dio.
And they shall come from the east, and from the west, and
from the north, and from the south, and shall sit down in
the kingdom of God.
30 Kaj jen estas lastaj, kiuj estos unuaj; kaj estas unuaj,
kiuj estos lastaj.
And, behold, there are last which shall be first, and there
are first which shall be last.
31 En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li:
Eliru kaj foriru de cxi tie, cxar Herodo volas mortigi vin.
The same day there came certain of the Pharisees, saying
unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will
kill thee.
32 Kaj li diris al ili: Iru, kaj diru al tiu vulpo: Jen mi
elpelas demonojn kaj faras sanigojn hodiaux kaj morgaux, kaj
la trian tagon mi estos perfektigita.
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I
cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and
the third day I shall be perfected.
33 Sed mi devas iradi hodiaux kaj morgaux kaj postmorgaux, cxar
ne povas esti, ke profeto pereos ekster Jerusalem.
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day
following: for it cannot be that a prophet perish out of
Jerusalem.
34 Ho Jerusalem, Jerusalem, kiu pereigas la profetojn kaj
sxtonmortigas tiujn, kiuj estas senditaj al gxi! kiom ofte
mi deziris kolekti viajn infanojn, kiel kokino kolektas sian
idaron sub la flugilojn, kaj vi ne volis!
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and
stonest them that are sent unto thee; how often would I have
gathered thy children together, as a hen doth gather her
brood under her wings, and ye would not!
35 Jen via domo estas lasita al vi dezerta; kaj mi diras al vi:
Vi min ne vidos, gxis vi diros: Estu benata tiu, kiu venas
en la nomo de la Eternulo.
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I
say unto you, Ye shall not see me, until the time come when
ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the
Lord.
Cxapitro 14
1 Kaj kiam li eniris en sabato en la domon de unu reganto de
la Fariseoj, por mangxi panon, ili lin observis.
And it came to pass, as he went into the house of one of the
chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they
watched him.
2 Kaj jen antaux li estis unu hidropsulo.
And, behold, there was a certain man before him which had
the dropsy.
3 Kaj respondante, Jesuo parolis al la legxistoj kaj la
Fariseoj, kaj diris: Cxu estas permesate sanigi en sabato,
aux ne?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees,
saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Sed ili silentis. Kaj li prenis lin kaj sanigis lin, kaj
forliberigis lin.
And they held their peace. And he took him, and healed him,
and let him go;
5 Kaj li diris al ili: Kiu el vi havos azenon aux bovon,
falintan en puton, kaj ne tuj eltiros gxin en sabata tago?
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or
an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him
out on the sabbath day?
6 Kaj ili ne povis respondi al tio.
And they could not answer him again to these things.
7 Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili
elektas la cxefajn sidlokojn; li diris al ili:
And he put forth a parable to those which were bidden, when
he marked how they chose out the chief rooms; saying unto
them.
8 Kiam vi estas invitita de iu al edzigxa festo, ne sidigxu en
la cxefa loko, por ke ne okazu, ke iu, pli honorinda ol vi,
estas de li invitita;
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down
in the highest room; lest a more honourable man than thou be
bidden of him;
9 kaj tiu, kiu invitis vin kaj lin, venos, kaj diros al vi:
Cedu lokon al cxi tiu; kaj tiam vi komencos kun honto preni
la lastan lokon.
And he that bade thee and him come and say to thee, Give
this man place; and thou begin with shame to take the lowest
room.
10 Sed kiam vi estas invitita, iru kaj sidigxu en la lasta
loko; kaj tiel, kiam venos tiu, kiu vin invitis, li diros al
vi: Amiko, iru pli alten; tiam vi havos honoron antaux
cxiuj, kiuj sidas kun vi.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest
room; that when he that bade thee cometh, he may say unto
thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in
the presence of them that sit at meat with thee.
11 Cxar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita, kaj kiu sin
humiligas, tiu estos altigita.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that
humbleth himself shall be exalted.
12 Kaj li diris al tiu, kiu lin invitis: Kiam vi faras
tagmangxon aux vespermangxon, ne voku viajn amikojn, nek
viajn fratojn, nek viajn parencojn, nek viajn ricxajn
najbarojn, por ke ne okazu, ke ili ankaux invitos vin, kaj
vi ricevos rekompencon.
Then said he also to him that bade him, When thou makest a
dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren,
neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also
bid thee again, and a recompence be made thee.
13 Sed kiam vi faras festenon, invitu malricxulojn, kriplulojn,
lamulojn, blindulojn;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the
lame, the blind:
14 kaj vi estos felicxa, cxar ili ne povas rekompenci vin, sed
vi rekompencigxos en la relevigxo de la justuloj.
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee:
for thou shalt be recompensed at the resurrection of the
just.
15 Kaj auxdinte tion, unu el la kunsidantoj diris al li:
Felicxa estas tiu, kiu mangxos panon en la regno de Dio.
And when one of them that sat at meat with him heard these
things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread
in the kingdom of God.
16 Sed li diris al li: Unu viro faris grandan vespermangxon,
kaj invitis multajn;
Then said he unto him, A certain man made a great supper,
and bade many:
17 kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por
diri al la invititoj: Venu, cxar cxio estas jam preta.
And sent his servant at supper time to say to them that were
bidden, Come; for all things are now ready.
18 Kaj cxiuj tiel same komencis peti pri indulgo. La unua
diris al li: Mi acxetis kampon, kaj mi nepre devas eliri,
por gxin vidi; mi petas, kalkulu al mi indulgon.
And they all with one consent began to make excuse. The
first said unto him, I have bought a piece of ground, and I
must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19 Alia diris: Mi acxetis kvin jugojn da bovoj, kaj mi iras,
por ilin provi; mi petas, kalkulu al mi indulgon.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go
to prove them: I pray thee have me excused.
20 Kaj alia diris: Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas
veni.
And another said, I have married a wife, and therefore I
cannot come.
21 Kaj la servisto revenis, kaj rakontis tion al sia mastro.
Tiam ekkoleris la mastro, kaj diris al sia servisto: Eliru
rapide sur la stratojn kaj irejojn de la urbo, kaj alkonduku
cxi tien la malricxulojn kaj kriplulojn kaj blindulojn kaj
lamulojn.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then
the master of the house being angry said to his servant, Go
out quickly into the streets and lanes of the city, and
bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and
the blind.
22 Kaj la servisto diris: Sinjoro, estas farita tio, kion vi
ordonis, kaj ankoraux estas loko.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast
commanded, and yet there is room.
23 Kaj la sinjoro diris al la servisto: Eliru sur la vojojn kaj
kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo
plenigxu.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways
and hedges, and compel them to come in, that my house may be
filled.
24 Cxar mi diras al vi, ke neniu el tiuj viroj invititaj
gustumos mian vespermangxon.
For I say unto you, That none of those men which were bidden
shall taste of my supper.
25 Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj
diris al ili:
And there went great multitudes with him: and he turned, and
said unto them,
26 Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian
patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj
fratinojn, kaj ecx ankaux sian vivon, li ne povas esti mia
discxiplo.
If any man come to me, and hate not his father, and mother,
and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and
his own life also, he cannot be my disciple.
27 Kiu ne portas sian krucon kaj ne sekvas min, tiu ne povas
esti mia discxiplo.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me,
cannot be my disciple.
28 Cxar kiu el vi, dezirante konstrui turon, unue ne sidigxas,
por kalkuli la koston, cxu li havas suficxe, por fini gxin?
For which of you, intending to build a tower, sitteth not
down first, and counteth the cost, whether he have
sufficient to finish it?
29 Por ke, kiam li metis la fundamenton kaj ne povas gxin fini,
cxiuj vidantoj ne komencu moki lin,
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not
able to finish it, all that behold it begin to mock him,
30 dirante: Cxi tiu homo komencis konstrui, sed ne povis fini.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Kaj kiu regxo, ekirante, por renkonti en batalo alian
regxon, unue ne sidigxos, por konsiligxi, cxu li povas kun
dek mil renkonti tiun, kiu venas kontraux li kun dudek mil?
Or what king, going to make war against another king,
sitteth not down first, and consulteth whether he be able
with ten thousand to meet him that cometh against him with
twenty thousand?
32 Aux alie, dum la alia estas tre malproksime, li alsendas
ambasadorojn kaj demandas pri paco.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth
an ambassage, and desireth conditions of peace.
33 Kiu do el vi ne forlasas cxiujn siajn posedajxojn, tiu ne
povas esti mia discxiplo.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all
that he hath, he cannot be my disciple.
34 Salo do estas bona, sed se ecx la salo sengustigxis, per kio
gxi estos spicata?
Salt is good: but if the salt have lost his savour,
wherewith shall it be seasoned?
35 Gxi tauxgas nek por la tero nek por sterkejo; oni gxin
forjxetas. Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill;
but men cast it out. He that hath ears to hear, let him
hear.
Cxapitro 15
1 Kaj cxiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimigxis al li, por
auxskulti lin.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to
hear him.
2 Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante: Cxi tiu
akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man
receiveth sinners, and eateth with them.
3 Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante:
And he spake this parable unto them, saying,
4 Kiu el vi, havante cent sxafojn kaj perdinte unu el ili, ne
forlasas la nauxdek naux sur la stepo, kaj iras, por sercxi
tiun, kiun li perdis, gxis li gxin trovos?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of
them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness,
and go after that which is lost, until he find it?
5 Kaj trovinte, li gxin metas sur siajn sxultrojn, gxojante.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders,
rejoicing.
6 Kaj reveninte domen, li kunvokas siajn amikojn kaj siajn
najbarojn, dirante al ili: Gxoju kun mi, cxar mi trovis mian
sxafon, la perditan.
And when he cometh home, he calleth together his friends and
neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have
found my sheep which was lost.
7 Mi diras al vi, ke tiel same estos gxojo en la cxielo pro
unu pekulo, kiu pentas, pli ol pro nauxdek naux justuloj,
kiuj ne bezonas penton.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over
one sinner that repenteth, more than over ninety and nine
just persons, which need no repentance.
8 Kiu virino, havante dek drahxmojn, se sxi perdis unu
drahxmon, ne ekbruligas lampon kaj balaas la domon kaj
sercxas diligente, gxis sxi gxin trovos?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose
one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and
seek diligently till she find it?
9 Kaj trovinte, sxi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn
najbarinojn, dirante: Gxoju kun mi, cxar mi trovis la
drahxmon, kiun mi perdis.
And when she hath found it, she calleth her friends and her
neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have
found the piece which I had lost.
10 Tiel same, mi diras al vi, estas gxojo antaux la angxeloj de
Dio pro unu pekulo, kiu pentas.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of
the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Kaj li diris: Unu viro havis du filojn;
And he said, A certain man had two sons:
12 kaj la pli juna diris al sia patro: Patro, donu al mi la
heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn
vivrimedojn.
And the younger of them said to his father, Father, give me
the portion of goods that falleth to me. And he divided unto
them his living.
13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion,
forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian
havon per dibocxa vivado.
And not many days after the younger son gathered all
together, and took his journey into a far country, and there
wasted his substance with riotous living.
14 Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu
lando, kaj li komencis havi mankon.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in
that land; and he began to be in want.
15 Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu
lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti
porkojn.
And he went and joined himself to a citizen of that country;
and he sent him into his fields to feed swine.
16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la
porkoj mangxis; kaj neniu donis al li.
And he would fain have filled his belly with the husks that
the swine did eat: and no man gave unto him.
17 Sed reveninte al si, li diris: Kiom da dungitoj de mia patro
havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!
And when he came to himself, he said, How many hired
servants of my father's have bread enough and to spare, and
I perish with hunger!
18 Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:
Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi;
I will arise and go to my father, and will say unto him,
Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el
viaj dungitoj.
And am no more worthy to be called thy son: make me as one
of thy hired servants.
20 Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis
ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis,
kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a
great way off, his father saw him, and had compassion, and
ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Kaj la filo diris al li: Patro, mi pekis kontraux la cxielo
kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.
And the son said unto him, Father, I have sinned against
heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called
thy son.
22 Kaj diris la patro al siaj servistoj: Alportu rapide la
cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon
kaj sxuojn sur liajn piedojn;
But the father said to his servants, Bring forth the best
robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and
shoes on his feet:
23 kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni
mangxu kaj estu gajaj;
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us
eat, and be merry:
24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li
estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti
gajaj.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost,
and is found. And they began to be merry.
25 Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li
venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj
dancadon.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew
nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas
tio.
And he called one of the servants, and asked what these
things meant.
27 Kaj li diris al li: Via frato venis, kaj via patro bucxis la
grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father
hath killed the fatted calf, because he hath received him
safe and sound.
28 Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis,
kaj lin petegis.
And he was angry, and would not go in: therefore came his
father out, and intreated him.
29 Sed li responde diris al sia patro: Jen tiom da jaroj mi
servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi
neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj
amikoj;
And he answering said to his father, Lo, these many years do
I serve thee, neither transgressed I at any time thy
commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I
might make merry with my friends:
30 sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon
kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.
But as soon as this thy son was come, which hath devoured
thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted
calf.
31 Kaj li diris al li: Filo, vi estas cxiam kun mi, kaj cxio
mia estas via.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all
that I have is thine.
32 Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato
estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj
estas trovita.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this
thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and
is found.
Cxapitro 16
1 Kaj li diris ankaux al siaj discxiploj: Estis unu ricxa
homo, kiu havis administranton; kaj cxi tiu estis denuncita
al li, ke li disperdas lian havon.
And he said also unto his disciples, There was a certain
rich man, which had a steward; and the same was accused unto
him that he had wasted his goods.
2 Kaj li alvokis lin, kaj diris al li: Kio estas tio, kion mi
auxdas pri vi? donu al mi konton de via administrado, cxar
vi ne plu povas administradi.
And he called him, and said unto him, How is it that I hear
this of thee? give an account of thy stewardship; for thou
mayest be no longer steward.
3 Tiam la administranto diris en si: Kion mi faru? cxar mia
sinjoro deprenas de mi la administradon; fosi mi ne povas,
kaj mi hontas peti almozon.
Then the steward said within himself, What shall I do? for
my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig;
to beg I am ashamed.
4 Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn
domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.
I am resolved what to do, that, when I am put out of the
stewardship, they may receive me into their houses.
5 Kaj alvokinte al si cxiun el la sxuldantoj de sia sinjoro,
li diris al la unua: Kiom vi sxuldas al mia sinjoro?
So he called every one of his lord's debtors unto him, and
said unto the first, How much owest thou unto my lord?
6 Kaj li diris: Cent bat'ojn da oleo. Kaj li diris al li:
Prenu vian kalkulon, kaj tuj sidigxu kaj skribu kvindek.
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto
him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
7 Tiam li diris al alia: Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:
Cent kor'ojn da tritiko. Li diris al li: Prenu vian
kalkulon, kaj skribu okdek.
Then said he to another, And how much owest thou? And he
said, An hundred measures of wheat. And he said unto him,
Take thy bill, and write fourscore.
8 Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li
prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia
generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo.
And the lord commended the unjust steward, because he had
done wisely: for the children of this world are in their
generation wiser than the children of light.
9 Kaj mi diras al vi: Faru al vi amikojn per la mamono de
maljusteco, por ke, kiam gxi mankos, oni akceptu vin en
eternajn logxejojn.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon
of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you
into everlasting habitations.
10 Kiu estas fidela en la plej malgranda afero, tiu estas
fidela ankaux en multo; kaj kiu estas maljusta en la plej
malgranda, tiu estas ankaux maljusta en multo.
He that is faithful in that which is least is faithful also
in much: and he that is unjust in the least is unjust also
in much.
11 Se do vi ne estis fidelaj en la maljusta mamono, kiu
konfidos al vi la veran ricxon?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous
mammon, who will commit to your trust the true riches?
12 Kaj se vi ne estis fidelaj en tio, kio apartenas al alia
homo, kiu donos al vi tion, kio estas via propra?
And if ye have not been faithful in that which is another
man's, who shall give you that which is your own?
13 Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li
malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj
malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al
Mamono!
No servant can serve two masters: for either he will hate
the one, and love the other; or else he will hold to the
one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion
tion, kaj ili lin mokis.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these
things: and they derided him.
15 Kaj li diris al ili: Vi estas tiuj, kiuj sxajnigas sin
justaj antaux homoj, sed Dio scias viajn korojn; cxar kio
estas altigita inter homoj, tio estas abomenajxo antaux Dio.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves
before men; but God knoweth your hearts: for that which is
highly esteemed among men is abomination in the sight of
God.
16 La legxo kaj la profetoj estis gxis Johano; de post tiu
tempo la evangelio de la regno de Dio estas predikata, kaj
cxiu al gxi sin perforte aligas.
The law and the prophets were until John: since that time
the kingdom of God is preached, and every man presseth into
it.
17 Sed estas pli facile por la cxielo kaj la tero forpasi, ol
por unu punkteto de la legxo fali.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one
tittle of the law to fail.
18 Cxiu, kiu forsendas sian edzinon kaj edzigxas kun alia,
adultas; kaj kiu edzigxas kun tiu, forsendita de sia edzo,
tiu adultas.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another,
committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put
away from her husband committeth adultery.
19 Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino,
kaj festis lukse cxiutage;
There was a certain rich man, which was clothed in purple
and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 kaj apud lia pordego estis kusxigita almozulo, nomata
Lazaro, kiu havis ulcerojn,
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid
at his gate, full of sores,
21 kaj deziris esti nutrata per la panpecetoj, kiuj falis de la
tablo de la ricxulo; kaj ecx venis la hundoj kaj lekis liajn
ulcerojn.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the
rich man's table: moreover the dogs came and licked his
sores.
22 Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la
angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis,
kaj estis enterigita.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried
by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died,
and was buried;
23 Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj,
kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino.
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and
seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 Kaj li ekkriis, kaj diris: Patro Abraham, kompatu min, kaj
sendu Lazaron, por ke li trempu en akvon la pinton de sia
fingro, por malvarmigi mian langon; cxar mi tre suferas en
cxi tiu flamo.
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and
send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in
water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25 Sed Abraham diris: Filo, memoru, ke dum via vivo vi ricevis
viajn bonajxojn, kaj Lazaro tiel same malbonajxojn; sed nun
li ricevas konsolon, kaj vi suferas.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime
receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil
things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26 Kaj krom cxio tio staras granda abismo inter ni kaj vi, tiel
ke tiuj, kiuj volus iri de cxi tie al vi, ne povas, kaj oni
ne povas transiri de tie al ni.
And beside all this, between us and you there is a great
gulf fixed: so that they which would pass from hence to you
cannot; neither can they pass to us, that would come from
thence.
27 Kaj li diris: Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la
domo de mia patro,
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou
wouldest send him to my father's house:
28 cxar mi havas kvin fratojn, por ke li atestu al ili, por ke
ili ne venu ankaux en cxi tiun lokon de turmento.
For I have five brethren; that he may testify unto them,
lest they also come into this place of torment.
29 Sed Abraham diris: Ili havas Moseon kaj la profetojn; ili
auxskultu ilin.
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets;
let them hear them.
30 Sed li diris: Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el
la mortintoj, ili pentos.
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them
from the dead, they will repent.
31 Kaj li diris al li: Se ili ne auxskultas Moseon kaj la
profetojn, ili ne kredos, ecx se iu levigxus el la
mortintoj.
And he said unto him, If they hear not Moses and the
prophets, neither will they be persuaded, though one rose
from the dead.
Cxapitro 17
1 Kaj li diris al siaj discxiploj: Ne povas esti, ke faliloj
ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos!
Then said he unto the disciples, It is impossible but that
offences will come: but woe unto him, through whom they
come!
2 Pli bone estus por tiu, se muelsxtono estus pendigita
cxirkaux lia kolo, kaj se li estus jxetita en la maron, ol
se li metus falilon por unu el cxi tiuj malgranduloj.
It were better for him that a millstone were hanged about
his neck, and he cast into the sea, than that he should
offend one of these little ones.
3 Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos,
pardonu lin.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against
thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Kaj se li pekos kontraux vi sep fojojn en la tago, kaj sep
fojojn turnigxos al vi, dirante: Mi pentas; vi lin pardonu.
And if he trespass against thee seven times in a day, and
seven times in a day turn again to thee, saying, I repent;
thou shalt forgive him.
5 Kaj la apostoloj diris al la Sinjoro: Aldonu al ni fidon.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 Kaj la Sinjoro diris: Se vi havus fidon kiel semeron de
sinapo, vi dirus al cxi tiu morusarbo: Estu elradikigita,
kaj estu plantita en la maron; kaj gxi obeus al vi.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard
seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked
up by the root, and be thou planted in the sea; and it
should obey you.
7 Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan,
diros al li, kiam li envenis de la kampo: Tuj venu, kaj
sidigxu, por mangxi?
But which of you, having a servant plowing or feeding
cattle, will say unto him by and by, when he is come from
the field, Go and sit down to meat?
8 Cxu li ne diros al li prefere: Preparu ion, por ke mi
verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos
kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may
sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and
drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Cxu li dankas la serviston, cxar li faris tion, kio estis
ordonita?
Doth he thank that servant because he did the things that
were commanded him? I trow not.
10 Tiel ankaux vi, kiam vi faris cxion, kio estas ordonita al
vi, diru: Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion
fari estis nia devo.
So likewise ye, when ye shall have done all those things
which are commanded you, say, We are unprofitable servants:
we have done that which was our duty to do.
11 Kaj dum ili vojiris al Jerusalem, li trapasis tra la mezo de
Samario kaj de Galileo.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed
through the midst of Samaria and Galilee.
12 Kaj kiam ili eniris en unu vilagxon, renkontis lin dek
lepruloj, kiuj staris malproksime;
And as he entered into a certain village, there met him ten
men that were lepers, which stood afar off:
13 kaj ili levis sian vocxon, dirante: Jesuo, estro, kompatu
nin.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master,
have mercy on us.
14 Kaj vidinte ilin, li diris al ili: Iru, kaj montru vin al la
pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves
unto the priests. And it came to pass, that, as they went,
they were cleansed.
15 Kaj unu el ili, vidinte, ke li resanigxis, revenis, glorante
Dion per lauxta vocxo,
And one of them, when he saw that he was healed, turned
back, and with a loud voice glorified God,
16 kaj falis sur sian vizagxon cxe liaj piedoj kaj dankis lin;
kaj li estis Samariano.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks:
and he was a Samaritan.
17 Kaj Jesuo responde diris: Cxu ne la dek estis purigitaj? sed
kie estas la naux?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but
where are the nine?
18 Cxu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom
cxi tiu fremdulo?
There are not found that returned to give glory to God, save
this stranger.
19 Kaj li diris al li: Levigxu kaj iru; via fido vin savis.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made
thee whole.
20 Kaj kiam la Fariseoj demandis al li, kiam venos la regno de
Dio, li respondis al ili, dirante: La regno de Dio ne venas
kun observado;
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom
of God should come, he answered them and said, The kingdom
of God cometh not with observation:
21 kaj oni ne diros: Jen cxi tie, aux: Jen tie! cxar jen la
regno de Dio estas inter vi.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold,
the kingdom of God is within you.
22 Kaj li diris al la discxiploj: Venos tagoj, kiam vi deziros
vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye
shall desire to see one of the days of the Son of man, and
ye shall not see it.
23 Kaj ili diros al vi: Jen tie! Jen cxi tie! Ne foriru, nek
sekvu;
And they shall say to you, See here; or, see there: go not
after them, nor follow them.
24 cxar kiel la fulmo, kiam gxi fulmas el unu subcxiela flanko,
lumas gxis alia subcxiela flanko, tiel estos la Filo de homo
en sia tago.
For as the lightning, that lighteneth out of the one part
under heaven, shineth unto the other part under heaven; so
shall also the Son of man be in his day.
25 Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi
tiu generacio.
But first must he suffer many things, and be rejected of
this generation.
26 Kaj kiel estis en la tagoj de Noa, tiel estos en la tagoj de
la Filo de homo.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the
days of the Son of man.
27 Oni mangxis, trinkis, edzigxis, edzinigxis, gxis la tago,
kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj
pereigis cxiujn.
They did eat, they drank, they married wives, they were
given in marriage, until the day that Noe entered into the
ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Ankaux tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni
mangxis, trinkis, acxetis, vendis, plantis, konstruis;
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat,
they drank, they bought, they sold, they planted, they
builded;
29 sed en la tago, kiam Lot eliris el Sodom, fajro kaj sulfuro
falis el la cxielo kaj pereigis cxiujn;
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire
and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo
malkasxigxos.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is
revealed.
31 Kiu estos sur la tegmento en tiu tago, kun liaj havajxoj en
la domo, tiu ne malsupreniru, por ilin forporti; kaj kiu
estas sur la kampo, tiu ankaux ne revenu.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his
stuff in the house, let him not come down to take it away:
and he that is in the field, let him likewise not return
back.
32 Memoru la edzinon de Lot.
Remember Lot's wife.
33 Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin
perdos, tiu savos gxin viva.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and
whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 Mi diras al vi: En tiu nokto estos du viroj sur unu lito;
unu estos prenita, kaj la alia lasita.
I tell you, in that night there shall be two men in one bed;
the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Du virinoj estos muelantaj kune; unu estos prenita, kaj la
alia lasita.
Two women shall be grinding together; the one shall be
taken, and the other left.
36 Du viroj estos sur kampo; unu estos prenita, kaj la alia
lasita.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and
the other left.
37 Kaj ili responde diris al li: Kie, Sinjoro? Kaj li diris al
ili: Kie estas la kadavro, tien ankaux kolektigxos la agloj.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he
said unto them, Wheresoever the body is, thither will the
eagles be gathered together.
Cxapitro 18
1 Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas cxiam
pregxi kaj ne lacigxi,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought
always to pray, and not to faint;
2 dirante: En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek
respektis homon;
Saying, There was in a city a judge, which feared not God,
neither regarded man:
3 kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj sxi venis al li, dirante:
Faru por mi justecon kontraux mia kontrauxulo.
And there was a widow in that city; and she came unto him,
saying, Avenge me of mine adversary.
4 Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:
Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
And he would not for a while: but afterward he said within
himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi
justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama
venado.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest
by her continual coming she weary me.
6 Kaj la Sinjoro diris: Auxskultu, kion diras la maljusta
jugxisto.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Kaj cxu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage
kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and
night unto him, though he bear long with them?
8 Mi diras al vi: Rapide Li faros por ili justecon. Tamen
kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless
when the Son of man cometh, shall he find faith on the
earth?
9 Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj
fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la
ceterajn:
And he spake this parable unto certain which trusted in
themselves that they were righteous, and despised others:
10 Du homoj supreniris en la templon, por pregxi; unu estis
Fariseo, kaj la alia estis impostisto.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee,
and the other a publican.
11 La Fariseo, starante, pregxis kun si jene: Ho Dio, mi Vin
dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj,
maljustaj, adultemaj, nek ecx kiel cxi tiu impostisto.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I
thank thee, that I am not as other men are, extortioners,
unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonajxojn el cxio,
kion mi akiras.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I
possess.
13 Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis ecx levi
la okulojn al la cxielo, sed batadis sian bruston, dirante:
Ho Dio, estu favora al mi pekulo.
And the publican, standing afar off, would not lift up so
much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast,
saying, God be merciful to me a sinner.
14 Mi diras al vi: Cxi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita
pli ol tiu; cxar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita;
sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
I tell you, this man went down to his house justified rather
than the other: for every one that exalteth himself shall be
abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li
tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin.
And they brought unto him also infants, that he would touch
them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante: Lasu la infanojn veni
al mi, kaj ne malhelpu ilin; cxar el tiaj estas la regno de
Dio.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little
children to come unto me, and forbid them not: for of such
is the kingdom of God.
17 Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel
infano, tiu neniel eniros en gxin.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the
kingdom of God as a little child shall in no wise enter
therein.
18 Kaj unu reganto demandis al li, dirante: Bona Majstro, kion
mi faru, por heredi eternan vivon?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what
shall I do to inherit eternal life?
19 Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas
bona krom Unu, nome Dio.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is
good, save one, that is, God.
20 Vi scias la ordonojn: Ne adultu; Ne mortigu; Ne sxtelu; Ne
parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian
patrinon.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do
not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour
thy father and thy mother.
21 Kaj li diris: Cxion tion mi observis detempe de mia juneco.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Kaj Jesuo, auxdinte, diris al li: Ankoraux unu mankon vi
havas: vendu cxion, kion vi posedas, kaj disdonu al
malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu,
sekvu min.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet
lackest thou one thing: sell all that thou hast, and
distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in
heaven: and come, follow me.
23 Sed auxdinte tion, li farigxis tre malgxoja; cxar li estis
tre ricxa.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was
very rich.
24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris: Kiel malfacile tiuj, kiuj
havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How
hardly shall they that have riches enter into the kingdom of
God!
25 Cxar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo,
ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye,
than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris: Kiu do povos esti savita?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Sed li diris: Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe
Dio.
And he said, The things which are impossible with men are
possible with God.
28 Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj
sekvis vin.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Kaj li diris al ili: Vere mi diras al vi: Estas neniu, kiu
forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux
infanojn pro la regno de Dio,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no
man that hath left house, or parents, or brethren, or wife,
or children, for the kingdom of God's sake,
30 kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la
venonta mondo vivon eternan.
Who shall not receive manifold more in this present time,
and in the world to come life everlasting.
31 Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili: Jen ni
supreniras al Jerusalem; kaj cxio skribita per la profetoj
estos plenumita al la Filo de homo.
Then he took unto him the twelve, and said unto them,
Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are
written by the prophets concerning the Son of man shall be
accomplished.
32 Cxar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj
perfortita kaj surkracxita;
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be
mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 kaj ili skurgxos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li
relevigxos.
And they shall scourge him, and put him to death: and the
third day he shall rise again.
34 Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis
kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
And they understood none of these things: and this saying
was hid from them, neither knew they the things which were
spoken.
35 Kaj kiam li alproksimigxis al Jerihxo, unu blindulo sidis
apud la vojo, petante almozojn;
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho,
a certain blind man sat by the way side begging:
36 kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas
tio.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy
on me.
39 Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des
pli forte kriis: Ho filo de David, kompatu min!
And they which went before rebuked him, that he should hold
his peace: but he cried so much the more, Thou son of David,
have mercy on me.
40 Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li
alproksimigxis, li lin demandis:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him:
and when he was come near, he asked him,
41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke
mi ricevu vidpovon.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he
said, Lord, that I may receive my sight.
42 Kaj Jesuo diris al li: Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath
saved thee.
43 Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion;
kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio.
And immediately he received his sight, and followed him,
glorifying God: and all the people, when they saw it, gave
praise unto God.
Cxapitro 19
1 Kaj li eniris en Jerihxon kaj gxin trapasis.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Kaj jen viro, nomata Zakhxeo; kaj li estis cxefimpostisto,
kaj li estis ricxa.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the
chief among the publicans, and he was rich.
3 Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis
pro la homamaso, cxar li estis malgranda je staturo.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the
press, because he was little of stature.
4 Kaj antauxkurinte antauxen, li supreniris sur sikomorarbon,
por lin vidi; cxar li estis preterpasonta tie.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to
see him: for he was to pass that way.
5 Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj
diris al li: Zakhxeo, rapide malsupreniru, cxar hodiaux mi
devas logxi en via domo.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him,
and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for
to day I must abide at thy house.
6 Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin gxoje.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante: Cxe pekulo li eniris,
por gasti.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was
gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro: Jen duonon de
miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj
se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord,
the half of my goods I give to the poor; and if I have taken
any thing from any man by false accusation, I restore him
fourfold.
9 Kaj Jesuo diris al li: Hodiaux venis savo al cxi tiu domo,
cxar li ankaux estas filo de Abraham.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this
house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Cxar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la
perditajxon.
For the Son of man is come to seek and to save that which
was lost.
11 Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon,
cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la
regno de Dio tuj aperos.
And as they heard these things, he added and spake a
parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they
thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Li do diris: Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon,
por ricevi al si regnon, kaj reveni.
He said therefore, A certain nobleman went into a far
country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek
min'ojn, kaj diris al ili: Negocadu, gxis mi revenos.
And he called his ten servants, and delivered them ten
pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post
li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni.
But his citizens hated him, and sent a message after him,
saying, We will not have this man to reign over us.
15 Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al
li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li
sciigxu, kiom ili gajnis per negocado.
And it came to pass, that when he was returned, having
received the kingdom, then he commanded these servants to be
called unto him, to whom he had given the money, that he
might know how much every man had gained by trading.
16 Kaj venis la unua, kaj diris: Sinjoro, via min'o produktis
dek min'ojn.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten
pounds.
17 Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; cxar vi estis
fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek
urboj.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou
hast been faithful in a very little, have thou authority
over ten cities.
18 Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min'o faris kvin
min'ojn.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained
five pounds.
19 Li diris ankaux al tiu: Vi ankaux estu super kvin urboj.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min'o, kiun mi
konservis, flankemetitan en visxtuko;
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound,
which I have kept laid up in a napkin:
21 cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas
tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne
semis.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou
takest up that thou layedst not down, and reapest that thou
didst not sow.
22 Li diris al li: El via propra busxo mi vin jugxos, vi
malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu
prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi
ne semis;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge
thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an
austere man, taking up that I laid not down, and reaping
that I did not sow:
23 kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte,
mi postulu gxin kun procento?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that
at my coming I might have required mine own with usury?
24 Kaj li diris al la apudstarantoj: Forprenu de li la min'on,
kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek min'ojn.
And he said unto them that stood by, Take from him the
pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 (Kaj ili diris al li: Sinjoro, li havas dek min'ojn.)
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for
de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be
given; and from him that hath not, even that he hath shall
be taken away from him.
27 Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu
super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.
But those mine enemies, which would not that I should reign
over them, bring hither, and slay them before me.
28 Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al
Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to
Jerusalem.
29 Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la
monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and
Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent
two of his disciples,
30 dirante: Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi
trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis;
gxin malligu kaj alkonduku.
Saying, Go ye into the village over against you; in the
which at your entering ye shall find a colt tied, whereon
yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Kaj se iu demandos al vi: Kial vi gxin malligas? parolu
jene: La Sinjoro gxin bezonas.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye
say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al
ili.
And they that were sent went their way, and found even as he
had said unto them.
33 Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al
ili: Kial vi malligas la azenidon?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said
unto them, Why loose ye the colt?
34 Kaj ili diris: La Sinjoro gxin bezonas.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn
sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments
upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon
de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj
komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj
potencajxoj, kiujn ili vidis;
And when he was come nigh, even now at the descent of the
mount of Olives, the whole multitude of the disciples began
to rejoice and praise God with a loud voice for all the
mighty works that they had seen;
38 dirante: Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la
Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the
Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu
viajn discxiplojn.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto
him, Master, rebuke thy disciples.
40 Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se cxi tiuj
silentos, la sxtonoj ekkrios.
And he answered and said unto them, I tell you that, if
these should hold their peace, the stones would immediately
cry out.
41 Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris
pro gxi,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over
it,
42 dirante: Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn
apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de
viaj okuloj.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy
day, the things which belong unto thy peace! but now they
are hid from thine eyes.
43 Cxar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros
vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke
premos vin,
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall
cast a trench about thee, and compass thee round, and keep
thee in on every side,
44 kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj
ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis
la tempon de via vizitado.
And shall lay thee even with the ground, and thy children
within thee; and they shall not leave in thee one stone upon
another; because thou knewest not the time of thy
visitation.
45 Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la
vendantojn,
And he went into the temple, and began to cast out them that
sold therein, and them that bought;
46 dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de
pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.
Saying unto them, It is written, My house is the house of
prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la
cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la cxefoj de la popolo
penadis lin pereigi,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and
the scribes and the chief of the people sought to destroy
him,
48 kaj ne trovis, kion fari, cxar la tuta popolo tre atente
auxskultis lin.
And could not find what they might do: for all the people
were very attentive to hear him.
Cxapitro 20
1 Kaj en unu el la tagoj, dum li instruis la popolon en la
templo kaj predikis la evangelion, la cxefpastroj kaj la
skribistoj venis kun la pliagxuloj;
And it came to pass, that on one of those days, as he taught
the people in the temple, and preached the gospel, the chief
priests and the scribes came upon him with the elders,
2 kaj ili ekparolis, dirante al li: Diru al ni: Laux kia
auxtoritato vi cxi tion faras? aux kiu estas tiu, kiu donis
al vi tian auxtoritaton?
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest
thou these things? or who is he that gave thee this
authority?
3 Kaj responde li diris al ili: Mi ankaux faros al vi
demandon, kaj diru al mi:
And he answered and said unto them, I will also ask you one
thing; and answer me:
4 La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el
homoj?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Kaj ili diskutis inter si, dirante: Se ni diros: El la
cxielo; li diros: Kial vi ne kredis al li?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say,
From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Sed se ni diros: El homoj; la tuta popolo sxtonmortigos nin,
cxar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for
they be persuaded that John was a prophet.
7 Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis.
And they answered, that they could not tell whence it was.
8 Kaj Jesuo diris al ili: Kaj mi ne diras al vi, laux kia
auxtoritato mi faras cxi tion.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what
authority I do these things.
9 Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon: Unu
viro plantis vinbergxardenon, kaj luigis gxin al
kultivistoj, kaj forvojagxis por longa tempo.
Then began he to speak to the people this parable; A certain
man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and
went into a far country for a long time.
10 Kaj en la gxusta tempo li sendis sklavon al la kultivistoj,
por ke ili donu al li el la frukto de la vinberejo; sed la
kultivistoj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that
they should give him of the fruit of the vineyard: but the
husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Kaj li sendis ankoraux alian sklavon, kaj lin ankaux ili
skurgxis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.
And again he sent another servant: and they beat him also,
and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 Kaj li sendis ankoraux trian, kaj lin ankaux ili vundis kaj
eljxetis.
And again he sent a third: and they wounded him also, and
cast him out.
13 Kaj la sinjoro de la vinberejo diris: Kion mi faru? Mi
sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will
send my beloved son: it may be they will reverence him when
they see him.
14 Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun
alia, dirante: Cxi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu,
por ke la heredajxo farigxu nia.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among
themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him,
that the inheritance may be ours.
15 Kaj ili eljxetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion
do faros al ili la sinjoro de la vinberejo?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What
therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la
vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris: Ne tiel
estu.
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give
the vineyard to others. And when they heard it, they said,
God forbid.
17 Sed li, rigardante ilin, diris: Kio do estas la jena
skribitajxo:
Sxtono, kiun malsxatis la konstruantoj,
Farigxis sxtono bazangula?
And he beheld them, and said, What is this then that is
written, The stone which the builders rejected, the same is
become the head of the corner?
18 Cxiu, kiu falas sur tiun sxtonon, rompigxos; sed sur kiun
gxi falos, tiun gxi polvigos.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on
whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin
en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili
eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon.
And the chief priests and the scribes the same hour sought
to lay hands on him; and they feared the people: for they
perceived that he had spoken this parable against them.
20 Kaj ili observis lin, kaj elsendis spionojn, kiuj sxajnigis
sin justaj, por ke ili ekkaptu lian parolon, celante
transdoni lin al la potenco kaj auxtoritato de la
provincestro.
And they watched him, and sent forth spies, which should
feign themselves just men, that they might take hold of his
words, that so they might deliver him unto the power and
authority of the governor.
21 Kaj ili demandis lin, dirante: Majstro, ni scias, ke vi
prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon,
sed instruas laux vero la vojon de Dio:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest
and teachest rightly, neither acceptest thou the person of
any, but teachest the way of God truly:
22 Cxu konvenas al ni doni tributon al Cezaro, aux ne?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why
tempt ye me?
24 Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribajxon gxi
portas? Kaj ili respondis: De Cezaro.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it?
They answered and said, Caesar's.
25 Kaj li diris al ili: Tial redonu al Cezaro la proprajxon de
Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the
things which be Caesar's, and unto God the things which be
God's.
26 Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili
miris pro lia respondo, kaj silentis.
And they could not take hold of his words before the people:
and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas
relevigxo; kaj ili demandis lin,
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that
there is any resurrection; and they asked him,
28 dirante: Majstro, Moseo skribis por ni, ke, se ies frato
mortos, havante edzinon, kaj li estas seninfana, lia frato
prenu la edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother
die, having a wife, and he die without children, that his
brother should take his wife, and raise up seed unto his
brother.
29 Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis
seninfana;
There were therefore seven brethren: and the first took a
wife, and died without children.
30 ankaux la dua;
And the second took her to wife, and he died childless.
31 kaj la tria sxin prenis; kaj tiel same ankaux la sep ne
lasis infanojn, kaj mortis.
And the third took her; and in like manner the seven also:
and they left no children, and died.
32 Laste mortis ankaux la virino.
Last of all the woman died also.
33 En la relevigxo do por kiu el ili sxi estos edzino? cxar la
sep havis sxin kiel edzinon.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for
seven had her to wife.
34 Kaj Jesuo diris al ili: La filoj de cxi tiu mondo edzigxas
kaj estas edzigataj;
And Jesus answering said unto them, The children of this
world marry, and are given in marriage:
35 sed kiuj estas jugxitaj indaj atingi tiun mondon kaj la
relevigxon el la mortintoj, tiuj nek edzigxas nek
edzinigxas;
But they which shall be accounted worthy to obtain that
world, and the resurrection from the dead, neither marry,
nor are given in marriage:
36 cxar ili ne plu povas morti; cxar ili estas egalaj kun la
angxeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la
relevigxo.
Neither can they die any more: for they are equal unto the
angels; and are the children of God, being the children of
the resurrection.
37 Sed ke la mortintoj levigxas, Moseo mem montris en la
arbetajxo, kiam li nomis la Eternulon la Dio de Abraham kaj
la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush,
when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of
Isaac, and the God of Jacob.
38 Li estas Dio ne de mortintoj, sed de la vivantoj, cxar cxiuj
vivas al Li.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all
live unto him.
39 Kaj iuj el la skribistoj responde diris: Majstro, vi bone
diris.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou
hast well said.
40 Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.
And after that they durst not ask him any question at all.
41 Kaj li diris al ili: Kiel oni diras, ke la Kristo estas filo
de David?
And he said unto them, How say they that Christ is David's
son?
42 Cxar David mem diras en la Psalmaro:
La Eternulo diris al mia Sinjoro:
Sidu dekstre de Mi,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said
unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Gxis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
Till I make thine enemies thy footstool.
44 Tial David nomas lin Sinjoro, kaj kiamaniere li estas lia
filo?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj
discxiploj:
Then in the audience of all the people he said unto his
disciples,
46 Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en
roboj kaj amas salutojn sur la placoj, kaj cxefsegxojn en la
sinagogoj, kaj cxeflokojn cxe festenoj;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes,
and love greetings in the markets, and the highest seats in
the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 kaj kiuj formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto
longe pregxas. Cxi tiuj ricevos pli severan kondamnon.
Which devour widows' houses, and for a shew make long
prayers: the same shall receive greater damnation.
Cxapitro 21
1 Kaj ekrigardante, li vidis ricxulojn enjxetantajn siajn
donacojn en la monkeston.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts
into the treasury.
2 Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du
leptojn.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two
mites.
3 Kaj li diris: Vere mi diras al vi: Cxi tiu malricxa vidvino
enjxetis pli multe ol cxiuj;
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow
hath cast in more than they all:
4 cxar cxiuj tiuj el sia abundo enjxetis en la donacaron; sed
sxi el sia malmultego enjxetis la tutan vivrimedon, kiun sxi
havis.
For all these have of their abundance cast in unto the
offerings of God: but she of her penury hath cast in all the
living that she had.
5 Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke gxi estas ornamita
per belaj sxtonoj kaj oferdonoj, li diris:
And as some spake of the temple, how it was adorned with
goodly stones and gifts, he said,
6 Rilate al tio, kion vi vidas, venos tagoj, en kiuj ne estos
lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
As for these things which ye behold, the days will come, in
the which there shall not be left one stone upon another,
that shall not be thrown down.
7 Kaj ili demandis lin, dirante: Majstro, kiam do tio estos?
kaj kio estos la signo, kiam tio estos proksima?
And they asked him, saying, Master, but when shall these
things be? and what sign will there be when these things
shall come to pass?
8 Kaj li diris: Gardu vin, ke vi ne estu erarigitaj; cxar
multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas; kaj: La tempo
proksimigxis; ne sekvu ilin.
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many
shall come in my name, saying, I am Christ; and the time
draweth near: go ye not therefore after them.
9 Kaj kiam vi auxdos pri militoj kaj tumultoj, ne terurigxu;
cxar tio devas okazi unue, sed ne tuj estos la fino.
But when ye shall hear of wars and commotions, be not
terrified: for these things must first come to pass; but the
end is not by and by.
10 Tiam li diris al ili: Levigxos nacio kontraux nacio, kaj
regno kontraux regno;
Then said he unto them, Nation shall rise against nation,
and kingdom against kingdom:
11 kaj estos grandaj tertremoj, kaj en diversaj lokoj malsatoj
kaj pestoj; kaj estos terurajxoj kaj grandaj signoj el la
cxielo.
And great earthquakes shall be in divers places, and
famines, and pestilences; and fearful sights and great signs
shall there be from heaven.
12 Sed antaux cxio tio oni metos sur vin siajn manojn kaj
persekutos vin, transdonante vin al la sinagogoj kaj
malliberejoj, kaj kondukante vin antaux regxojn kaj
provincestrojn pro mia nomo.
But before all these, they shall lay their hands on you, and
persecute you, delivering you up to the synagogues, and into
prisons, being brought before kings and rulers for my name's
sake.
13 Tio farigxos por vi atesto.
And it shall turn to you for a testimony.
14 Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda
respondo;
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before
what ye shall answer:
15 cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj
atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your
adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 Sed vi estos transdonitaj ecx de gepatroj kaj fratoj kaj
parencoj kaj amikoj; kaj iujn el vi oni mortigos.
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and
kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to
be put to death.
17 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo.
And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 Kaj ecx unu haro de via kapo ne pereos.
But there shall not an hair of your head perish.
19 Per via pacienco vi akiros viajn animojn.
In your patience possess ye your souls.
20 Sed kiam vi vidos Jerusalemon cxirkauxitan de armeoj, tiam
sciu, ke gxia ruinigxo alproksimigxis.
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then
know that the desolation thereof is nigh.
21 Tiam, kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; kaj
kiuj estas en gxia mezo, tiuj elmigru; kaj kiuj estas sur la
kamparo, tiuj ne eniru tien.
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and
let them which are in the midst of it depart out; and let
not them that are in the countries enter thereinto.
22 Cxar tiuj estas tagoj de punado, por ke plenumigxu cxio, kio
estas skribita.
For these be the days of vengeance, that all things which
are written may be fulfilled.
23 Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!
cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi
tiu popolo.
But woe unto them that are with child, and to them that give
suck, in those days! for there shall be great distress in
the land, and wrath upon this people.
24 Kaj ili falos per trancxrando de glavo, kaj forkaptigxos en
cxiujn naciojn; kaj Jerusalem estos piedpremata de la
nacianoj, gxis plenumigxos la tempoj de la nacianoj.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be
led away captive into all nations: and Jerusalem shall be
trodden down of the Gentiles, until the times of the
Gentiles be fulfilled.
25 Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj
sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de
la maro kaj la ondegoj;
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in
the stars; and upon the earth distress of nations, with
perplexity; the sea and the waves roaring;
26 homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos
sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos.
Men's hearts failing them for fear, and for looking after
those things which are coming on the earth: for the powers
of heaven shall be shaken.
27 Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun
potenco kaj granda gloro.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud
with power and great glory.
28 Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn
kapojn, cxar via elacxeto alproksimigxas.
And when these things begin to come to pass, then look up,
and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
29 Kaj li parolis al ili parabolon: Rigardu la figarbon kaj
cxiujn arbojn;
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all
the trees;
30 kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem
scias, ke la somero jam estas proksima.
When they now shoot forth, ye see and know of your own
selves that summer is now nigh at hand.
31 Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la
regno de Dio estas proksima.
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know
ye that the kingdom of God is nigh at hand.
32 Vere mi diras al vi: Cxi tiu generacio ne forpasos, gxis
cxio plenumigxos.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away,
till all be fulfilled.
33 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not
pass away.
34 Sed gardu vin, por ke viaj koroj ne estu sxargxitaj de
trosatigxo kaj ebrieco kaj zorgoj pri vivrimedoj, kaj por ke
tiu tago ne venu al vi subite;
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be
overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of
this life, and so that day come upon you unawares.
35 cxar kiel kaptilo gxi venos sur cxiujn, kiuj logxas sur la
suprajxo de la tero.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the
face of the whole earth.
36 Sed viglu en cxiu tempo, pregxante, ke prosperu al vi
savigxi de cxio, kio okazos, kaj stari antaux la Filo de
homo.
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be
accounted worthy to escape all these things that shall come
to pass, and to stand before the Son of man.
37 Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj cxiunokte li
eliris, kaj logxis sur la monto nomata Olivarba.
And in the day time he was teaching in the temple; and at
night he went out, and abode in the mount that is called the
mount of Olives.
38 Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por
auxskulti lin.
And all the people came early in the morning to him in the
temple, for to hear him.
Cxapitro 22
1 Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la
Pasko.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called
the Passover.
2 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili
povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon.
And the chief priests and scribes sought how they might kill
him; for they feared the people.
3 Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis
el la nombro de la dek du.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of
the number of the twelve.
4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj
kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
And he went his way, and communed with the chief priests and
captains, how he might betray him unto them.
5 Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili,
for de la homamaso.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto
them in the absence of the multitude.
7 Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.
Then came the day of unleavened bread, when the passover
must be killed.
8 Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu
por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the
passover, that we may eat.
9 Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la
urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin
sekvu en la domon, en kiun li eniros.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the
city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of
water; follow him into the house where he entereth in.
11 Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas
la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj
discxiploj?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master
saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall
eat the passover with my disciples?
12 Kaj li montros al vi grandan supran cxambron arangxitan; tie
pretigu.
And he shall shew you a large upper room furnished: there
make ready.
13 Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili
pretigis la Paskon.
And they went, and found as he had said unto them: and they
made ready the passover.
14 Kaj kiam alvenis la horo, li sidigxis, kaj la apostoloj kun
li.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve
apostles with him.
15 Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun
Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;
And he said unto them, With desire I have desired to eat
this passover with you before I suffer:
16 cxar mi diras al vi: Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi
plenumigxos en la regno de Dio.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until
it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Cxi
tion prenu kaj dividu inter vi;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this,
and divide it among yourselves:
18 cxar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la
vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the
vine, until the kingdom of God shall come.
19 Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li gxin dispecigis
kaj donis al ili, dirante: Cxi tio estas mia korpo, kiu
estas donita por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave
unto them, saying, This is my body which is given for you:
this do in remembrance of me.
20 Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:
Cxi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu
estas elversxata por vi.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the
new testament in my blood, which is shed for you.
21 Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur
la tablo.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on
the table.
22 Cxar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve
al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but
woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
And they began to enquire among themselves, which of them it
was that should do this thing.
24 Kaj farigxis ankaux inter ili disputo: kiun el ili oni
opinias la plej granda.
And there was also a strife among them, which of them should
be accounted the greatest.
25 Kaj li diris al ili: La regxoj de la nacianoj faras sin
sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni
nomas Bonfarantoj.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise
lordship over them; and they that exercise authority upon
them are called benefactors.
26 Sed vi ne estas tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu
farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la
servanto.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you,
let him be as the younger; and he that is chief, as he that
doth serve.
27 Cxar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la
servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de
vi kiel la servanto.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that
serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you
as he that serveth.
28 Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath
appointed unto me;
30 por ke vi mangxu kaj trinku cxe mia tablo en mia regno, kaj
sidu sur tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit
on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri
kiel tritikon;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired
to have you, that he may sift you as wheat:
32 sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi,
kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and
when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx
al malliberejo kaj al morto.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both
into prison, and to death.
34 Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaux,
antaux ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow
this day, before that thou shalt thrice deny that thou
knowest me.
35 Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj
sako kaj sxuoj, cxu io mankis al vi?
And he said unto them, When I sent you without purse, and
scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said,
Nothing.
36 Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu
havas monujon, tiu prenu gxin, kaj ankaux sakon; kaj kiu ne
havas, tiu vendu sian mantelon kaj acxetu glavon.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let
him take it, and likewise his scrip: and he that hath no
sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Cxar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas
plenumigxi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj;
cxar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
For I say unto you, that this that is written must yet be
accomplished in me, And he was reckoned among the
transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al
ili: Suficxas.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he
said unto them, It is enough.
39 Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba,
kaj la discxiploj lin sekvis.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of
Olives; and his disciples also followed him.
40 Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Pregxu, ke vi ne
eniru en tenton.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that
ye enter not into temptation.
41 Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li
genuis, kaj pregxis,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and
kneeled down, and prayed,
42 dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon;
tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me:
nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin.
And there appeared an angel unto him from heaven,
strengthening him.
44 Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia
sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la
teron.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his
sweat was as it were great drops of blood falling down to
the ground.
45 Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj
trovis ilin dormantaj de malgxojo,
And when he rose up from prayer, and was come to his
disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 kaj diris al ili: Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi
ne eniru en tenton.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye
enter into temptation.
47 Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis
nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj
alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was
called Judas, one of the twelve, went before them, and drew
near unto Jesus to kiss him.
48 Sed Jesuo diris al li: Judas, cxu vi perfidas per kiso la
Filon de homo?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of
man with a kiss?
49 Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili
diris: Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?
When they which were about him saw what would follow, they
said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj
detrancxis lian dekstran orelon.
And one of them smote the servant of the high priest, and
cut off his right ear.
51 Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tusxis lian
orelon kaj sanigis lin.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he
touched his ear, and healed him.
52 Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo
kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin: Cxu vi elvenis kun
glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the
temple, and the elders, which were come to him, Be ye come
out, as against a thief, with swords and staves?
53 Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis
kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj
la potenco de mallumo.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth
no hands against me: but this is your hour, and the power of
darkness.
54 Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la
domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
Then took they him, and led him, and brought him into the
high priest's house. And Peter followed afar off.
55 Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis
kune, Petro sidigxis meze de ili.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall,
and were set down together, Peter sat down among them.
56 Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo,
kaj fikse rigardinte lin, diris:
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and
earnestly looked upon him, and said, This man was also with
him.
57 Cxi tiu ankaux estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante:
Virino, mi lin ne konas.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaux
estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
And after a little while another saw him, and said, Thou art
also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Kaj post la dauxro de unu horo proksimume, alia asertis
persiste, dirante: Vere, cxi tiu ankaux estis kun li, cxar
li estas Galileano.
And about the space of one hour after another confidently
affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him:
for he is a Galilaean.
60 Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj,
dum li ankoraux parolis, la koko kriis.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And
immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro
ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaux
ol koko krios hodiaux, vi trifoje min malkonfesos.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter
remembered the word of the Lord, how he had said unto him,
Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Kaj li eliris, kaj maldolcxe ploris.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:
Profetu, kiu vin frapis?
And when they had blindfolded him, they struck him on the
face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote
thee?
65 Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraux li.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis,
kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin
antaux sian sinedrion, kaj diris:
And as soon as it was day, the elders of the people and the
chief priests and the scribes came together, and led him
into their council, saying,
67 Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se
mi diros al vi, vi ne kredos;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I
tell you, ye will not believe:
68 kaj se mi demandos, vi ne respondos.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de
Dio.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the
power of God.
70 Kaj ili cxiuj demandis: Cxu vi do estas la Filo de Dio? Kaj
li respondis: Vi diras, ke mi estas.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he
said unto them, Ye say that I am.
71 Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? cxar ni
mem auxdis el lia propra busxo.
And they said, What need we any further witness? for we
ourselves have heard of his own mouth.
Cxapitro 23
1 Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux
Pilaton.
And the whole multitude of them arose, and led him unto
Pilate.
2 Kaj ili komencis akuzi lin, dirante: Ni trovis cxi tiun
viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi
tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo,
regxo.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow
perverting the nation, and forbidding to give tribute to
Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Kaj Pilato demandis lin, dirante: Cxu vi estas la Regxo de
la Judoj? Kaj li responde al li diris: Vi diras.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews?
And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj: Mi trovas
nenian kulpon en cxi tiu viro.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I
find no fault in this man.
5 Sed ili insistis, dirante: Li malkvietigas la popolon,
instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo,
ecx gxis cxi tie.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the
people, teaching throughout all Jewry, beginning from
Galilee to this place.
6 Sed kiam Pilato tion auxdis, li demandis, cxu la viro estas
Galileano.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were
a Galilaean.
7 Kaj kiam li sciigxis, ke li estas el sub la auxtoritato de
Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaux cxeestis en
Jerusalem en tiuj tagoj.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's
jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at
Jerusalem at that time.
8 Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege gxojis; cxar de longe li
deziris vidi lin, cxar li jam auxdis pri li, kaj li esperis
vidi ian signon, faritan de li.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was
desirous to see him of a long season, because he had heard
many things of him; and he hoped to have seen some miracle
done by him.
9 Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al
li nenion.
Then he questioned with him in many words; but he answered
him nothing.
10 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin
akuzante.
And the chief priests and scribes stood and vehemently
accused him.
11 Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin,
kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al
Pilato.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked
him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again
to Pilate.
12 Kaj Herodo kaj Pilato farigxis amikoj unu kun la alia en tiu
sama tago; cxar antauxe ili havis inter si malamon.
And the same day Pilate and Herod were made friends
together: for before they were at enmity between themselves.
13 Kaj Pilato, kunvokinte la cxefpastrojn kaj la regantojn kaj
la popolon,
And Pilate, when he had called together the chief priests
and the rulers and the people,
14 diris al ili: Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel
erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi,
mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio
vi lin akuzas;
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one
that perverteth the people: and, behold, I, having examined
him before you, have found no fault in this man touching
those things whereof ye accuse him:
15 nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio
inda je morto estas farita de li.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing
worthy of death is done unto him.
16 Tial mi lin skurgxos kaj liberigos.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Cxar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
(For of necessity he must release one unto them at the
feast.)
18 Sed amase ili kriis, dirante: Forigu lin, kaj liberigu al ni
Barabason;
And they cried out all at once, saying, Away with this man,
and release unto us Barabbas:
19 kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis
jxetita en malliberejon.
(Who for a certain sedition made in the city, and for
murder, was cast into prison.)
20 Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to
them.
21 sed ili lauxte kriis, dirante: Krucumu, krucumu lin.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Kaj la trian fojon li diris al ili: Kial? kian malbonon
faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do
lin skurgxos kaj liberigos.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he
done? I have found no cause of death in him: I will
therefore chastise him, and let him go.
23 Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin.
Kaj iliaj krioj superfortis.
And they were instant with loud voices, requiring that he
might be crucified. And the voices of them and of the chief
priests prevailed.
24 Kaj Pilato donis jugxon, ke plenumigxu ilia postulo.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis
jxetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon
li transdonis al ilia volo.
And he released unto them him that for sedition and murder
was cast into prison, whom they had desired; but he
delivered Jesus to their will.
26 Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon,
venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por
porti gxin post Jesuo.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a
Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid
the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj,
kiuj gxemis kaj lamentis pro li.
And there followed him a great company of people, and of
women, which also bewailed and lamented him.
28 Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris: Filinoj de Jerusalem,
ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem,
weep not for me, but weep for yourselves, and for your
children.
29 Cxar jen venas tagoj, kiam oni diros: Felicxaj estas la
senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne
nutrintaj.
For, behold, the days are coming, in the which they shall
say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare,
and the paps which never gave suck.
30 Tiam oni komencos diri al la montoj: Falu sur nin; kaj al la
montetoj: Kovru nin.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us;
and to the hills, Cover us.
31 Cxar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la
seka?
For if they do these things in a green tree, what shall be
done in the dry?
32 Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por
esti mortigitaj.
And there were also two other, malefactors, led with him to
be put to death.
33 Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili
krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu
maldekstre.
And when they were come to the place, which is called
Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one
on the right hand, and the other on the left.
34 Kaj Jesuo diris: Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias,
kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili
jxetis lotojn.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not
what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux
mokis lin, dirante: Aliajn li savis: li savu sin mem, se cxi
tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
And the people stood beholding. And the rulers also with
them derided him, saying, He saved others; let him save
himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj
proponante al li vinagron,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and
offering him vinegar,
37 kaj dirante: Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Kaj estis ankaux surskribo super li: CxI TIU ESTAS LA REGxO
DE LA JUDOJ.
And a superscription also was written over him in letters of
Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante: Cxu
vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
And one of the malefactors which were hanged railed on him,
saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Sed la alia responde admonis lin, dirante: Cxu vi ecx ne
timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou
fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro
niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our
deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Kaj li diris: Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian
regnon.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest
into thy kingdom.
43 Kaj li diris al li: Vere mi diras al vi: Hodiaux vi estos
kun mi en Paradizo.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day
shalt thou be with me in paradise.
44 Kaj jam estis cxirkaux la sesa horo, kaj farigxis mallumo
sur la tuta lando gxis la nauxa, cxar la sunlumo mankis;
And it was about the sixth hour, and there was a darkness
over all the earth until the ninth hour.
45 kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en la mezo.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was
rent in the midst.
46 Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris: Patro, en Viajn
manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li
ellasis for la spiriton.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father,
into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he
gave up the ghost.
47 Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion,
dirante: Cxi tiu estis ja justulo.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God,
saying, Certainly this was a righteous man.
48 Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo,
kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la
bruston.
And all the people that came together to that sight,
beholding the things which were done, smote their breasts,
and returned.
49 Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el
Galileo, staris malproksime, vidante tion.
And all his acquaintance, and the women that followed him
from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona
kaj justa
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and
he was a good man, and a just:
51 (li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo,
urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
(The same had not consented to the counsel and deed of
them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also
himself waited for the kingdom of God.
52 irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis
lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in
a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before
was laid.
54 Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj
vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
And the women also, which came with him from Galilee,
followed after, and beheld the sepulchre, and how his body
was laid.
56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn.
Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.
And they returned, and prepared spices and ointments; and
rested the sabbath day according to the commandment.
Cxapitro 24
1 Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili
venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili
preparis.
Now upon the first day of the week, very early in the
morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices
which they had prepared, and certain others with them.
2 Kaj ili trovis la sxtonon derulita for de la tombo.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
And they entered in, and found not the body of the Lord
Jesus.
4 Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du
viroj en brilaj vestoj;
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout,
behold, two men stood by them in shining garments:
5 kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis
ilin: Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the
earth, they said unto them, Why seek ye the living among the
dead?
6 Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li
parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you
when he was yet in Galilee,
7 dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la
manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon
relevigxi.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of
sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Kaj ili rememoris liajn vortojn;
And they remembered his words,
9 kaj reveninte de la tombo, ili rakontis cxion tion al la dek
unu kaj al cxiuj ceteraj.
And returned from the sepulchre, and told all these things
unto the eleven, and to all the rest.
10 Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la
patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis
tion al la apostoloj.
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of
James, and other women that were with them, which told these
things unto the apostles.
11 Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne
kredis al la virinoj.
And their words seemed to them as idle tales, and they
believed them not.
12 Sed Petro levigxis kaj kuris al la tombo, kaj klinigxinte,
vidis la tolajxojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri
tio, kio okazis.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping
down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and
departed, wondering in himself at that which was come to
pass.
13 Kaj jen du el ili iris en tiu sama tago al vilagxo nomata
Emaus, kiu estas malproksime de Jerusalem sesdek stadiojn.
And, behold, two of them went that same day to a village
called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore
furlongs.
14 Kaj ili interparolis inter si pri cxio tio, kio okazis.
And they talked together of all these things which had
happened.
15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem
alproksimigxis kaj iris kun ili.
And it came to pass, that, while they communed together and
reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne
rekonis.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Kaj li diris al ili: Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi
intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja
mieno.
And he said unto them, What manner of communications are
these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li: Cxu
nur vi sola logxas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie
okazis en cxi tiuj tagoj?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said
unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast
not known the things which are come to pass there in these
days?
19 Kaj li diris al ili: Kion? Kaj ili diris al li: Pri Jesuo,
la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole
antaux Dio kaj la tuta popolo;
And he said unto them, What things? And they said unto him,
Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in
deed and word before God and all the people:
20 kaj kiel la cxefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por
kondamno al morto, kaj lin krucumis.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be
condemned to death, and have crucified him.
21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elacxetos Izraelon.
Kaj plie, krom cxio tio, hodiaux estas jam la tria tago, de
kiam tio okazis.
But we trusted that it had been he which should have
redeemed Israel: and beside all this, to day is the third
day since these things were done.
22 Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis
frumatene apud la tombo,
Yea, and certain women also of our company made us
astonished, which were early at the sepulchre;
23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux
vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas.
And when they found not his body, they came, saying, that
they had also seen a vision of angels, which said that he
was alive.
24 Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel,
kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis.
And certain of them which were with us went to the
sepulchre, and found it even so as the women had said: but
him they saw not.
25 Kaj li diris al ili: Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por
kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to
believe all that the prophets have spoken:
26 Cxu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian
gloron?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter
into his glory?
27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis
al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded
unto them in all the scriptures the things concerning
himself.
28 Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li
sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and
he made as though he would have gone further.
29 Kaj ili retenis lin, dirante: Restu cxe ni, cxar estas
preskaux vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li
eniris, por resti cxe ili.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is
toward evening, and the day is far spent. And he went in to
tarry with them.
30 Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj
gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took
bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li
farigxis nevidebla por ili.
And their eyes were opened, and they knew him; and he
vanished out of their sight.
32 Kaj ili diris unu al alia: Cxu nia koro ne brulis en ni, dum
li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la
Skribojn?
And they said one to another, Did not our heart burn within
us, while he talked with us by the way, and while he opened
to us the scriptures?
33 Kaj levigxinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem,
kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj
dirantaj:
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem,
and found the eleven gathered together, and them that were
with them,
34 La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to
Simon.
35 Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj
kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.
And they told what things were done in the way, and how he
was known of them in breaking of bread.
36 Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj
diris al ili: Paco al vi.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of
them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas
spiriton.
But they were terrified and affrighted, and supposed that
they had seen a spirit.
38 Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviligxas? kaj kial
diskutoj levigxas en viaj koroj?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do
thoughts arise in your hearts?
39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem;
palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn,
kiel vi vidas min havanta.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me,
and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me
have.
40 Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn
piedojn.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and
his feet.
41 Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li
demandis ilin: Cxu vi havas ian mangxajxon cxi tie?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he
said unto them, Have ye here any meat?
42 Kaj ili donis al li pecon de rostita fisxo.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an
honeycomb.
43 Kaj li prenis, kaj mangxis antaux ili.
And he took it, and did eat before them.
44 Kaj li diris al ili: Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis
al vi, kiam mi ankoraux estis cxe vi, ke devas plenumigxi
cxio, kio estas skribita pri mi en la legxo de Moseo kaj en
la profetoj kaj en la psalmoj.
And he said unto them, These are the words which I spake
unto you, while I was yet with you, that all things must be
fulfilled, which were written in the law of Moses, and in
the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la
Skribojn;
Then opened he their understanding, that they might
understand the scriptures,
46 kaj li diris al ili: Tiel estas skribite, ke la Kristo devas
suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon;
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved
Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia
nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached
in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Vi estas atestantoj pri tio.
And ye are witnesses of these things.
49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed
restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but
tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with
power from on high.
50 Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn
manojn, li benis ilin.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up
his hands, and blessed them.
51 Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis
suprenportita en la cxielon.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted
from them, and carried up into heaven.
52 Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun
granda gxojo;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with
great joy:
53 kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
And were continually in the temple, praising and blessing
God. Amen.
La tuta Biblio en Esperanto