LA EPISTOLO DE LA APOSTOLO PAUxLO AL FILEMON
1 Pauxlo, malliberulo por Kristo Jesuo, kaj Timoteo, la frato,
al Filemon, nia amato kaj kunlaboranto,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother,
unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 kaj al Apfia, la fratino, kaj al Arhxipo, nia kunbatalanto,
kaj al la eklezio en via domo:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier,
and to the church in thy house:
3 Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro
Jesuo Kristo.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord
Jesus Christ.
4 Mi cxiam dankas mian Dion, memorigante pri vi en miaj
pregxoj,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 auxdinte pri via amo kaj pri la fido, kiun vi havas al la
Sinjoro Jesuo kaj al cxiuj sanktuloj;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the
Lord Jesus, and toward all saints;
6 por ke la partoprenado en via fido farigxu energia per la
sciigo de cxiu bonajxo, kiu estas en vi, por Kristo.
That the communication of thy faith may become effectual by
the acknowledging of every good thing which is in you in
Christ Jesus.
7 Cxar mi tre gxojis kaj havis multon da konsolo pro via amo,
cxar la koroj de la sanktuloj refresxigxis per vi, frato
mia.
For we have great joy and consolation in thy love, because
the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al
vi tion, kio estas konvena,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin
thee that which is convenient,
9 tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas,
Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo
Jesuo;
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one
as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 mi petegas vin koncerne mian filon, kiun mi naskis en miaj
katenoj; tio estis Onesimo,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in
my bonds:
11 kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi
kaj por mi;
Which in time past was to thee unprofitable, but now
profitable to thee and to me:
12 mi jxus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran
koron;
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is,
mine own bowels:
13 lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu
al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;
Whom I would have retained with me, that in thy stead he
might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 sed mi nenion volis fari sen via konsento; por ke via boneco
estu ne kvazaux deviga, sed lauxvola.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit
should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Cxar eble li pro tio estas apartigita for de vi por kelka
tempo, por ke vi havu lin por cxiam;
For perhaps he therefore departed for a season, that thou
shouldest receive him for ever;
16 jam ne kiel sklavon, sed kiel pli bonan ol sklavo, kiel
fraton amatan, precipe por mi, sed des pli por vi, kaj en la
karno kaj en la Sinjoro.
Not now as a servant, but above a servant, a brother
beloved, specially to me, but how much more unto thee, both
in the flesh, and in the Lord?
17 Se vi do rigardas min kiel kunulon, akceptu lin tiel same,
kiel min mem.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Se tamen li faris ian malhonestajxon, aux sxuldas ion al vi,
tion enkalkulu en mian konton;
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on
mine account;
19 mi, Pauxlo, skribas per mia propra mano, mi gxin repagos; mi
tamen ne diras al vi, ke vi viaparte sxuldas al mi ecx vin
mem.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it:
albeit I do not say to thee how thou owest unto me even
thine own self besides.
20 Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro;
refresxigu mian koron en Kristo.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh
my bowels in the Lord.
21 Fidante pri via obeo, mi skribas al vi, sciante, ke vi faros
ecx pli multe, ol kiom mi diras.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee,
knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Sed krom tio pretigu por mi gastocxambron; cxar mi esperas,
ke mi, laux viaj pregxoj, estos donita al vi.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that
through your prayers I shall be given unto you.
23 Salutas vin Epafras, mia kunmalliberulo en Kristo Jesuo,
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ
Jesus;
24 Marko, Aristarhxo, Demas, Luko, miaj kunlaborantoj.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun via spirito.
Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
Amen.
La tuta Biblio en Esperanto