Авторы Нового Завета дают ясное описание природы и активности бесов, но ключ к пониманию этой сферы лежит в точном объяснении используемой ими терминологии. К сожалению, существуют некоторые слабости в переводе Нового Завета и некоторые места не передают точного значения греческого текста, что делает их неясными для современного читателя. Поэтому необходимо сначала исследовать основные слова, используемые в греческом тексте.
В Писании используются три выражения для описания злых духовных существ, которые являются основными агентами сатаны в его борьбе против человечества. Первое - бес (на греческом языке - даймонион). Это средний род единственного числа прилагательного даймониос, которое происходит от существительного даймон. Таким образом, прилагательное даймониос указывает на связь с существительным даймон. Несмотря на то, что слово даймонион является прилагательным по форме, оно обычно используется как существительное. Фактически, это прилагательное, ставшее существительным. Мы можем проиллюстрировать это современным примером. Зеленый - это другое прилагательное, которое стало существительным, описывающим человека, активно озабоченного положением окружающей среды. И мы хорошо понимаем, когда речь идет о "зеленых".
В современном переводе важное различие между даймон и даймонион уничтожилось; фактически, оба слова были просто переведены одним словом: бес. И в этой книге, при необходимости показать различие, мы будем продолжать использовать греческие слова, транслитерированные в современном переводе, и выделим их курсивом: даймон и даймонион.
Ссылки на оригинал греческого текста показывают на существование двух отдельных видов: даймон, первичное, и даймонион - производное. (Это имеет большое значение для определения природы бесов, к чему мы вернемся в 11 главе "Кто такие бесы?") Производная форма даймонион используется около шестидесяти раз в Евангелиях, в Деяниях и в Откровении. Другими словами, она представляет важную концепцию Нового Завета. В оригинальном тексте даймон появляется только один раз в Евангелии от Матфея 8:31, где это слово, очевидно, используется с тем же значением, что и даймонион. Но это не обычное использование.
Второе выражение использовано в Новом Завете для описания злого духа выражением "нечистый дух", это значение используется около двадцати раз в Евангелии от Луки, в Деяниях и Откровении.
Третье выражение, "злой дух", используется шесть раз в Евангелии от Луки и в Деяниях.
В Евангелии от Луки 4:33 два из этих выражений используются вместе, когда автор говорит о "нечистом духе бесовском" (даймонион).
Все вместе это значит, что все три выражения взаимозаменяемы. "Бесы" являются "нечистыми духами" и также "злыми духами".
Одна из версий перевода Библии везде переводит даймонион как "дьявол". Это приводит к нескончаемой путанице. Слово дьявол было взято от греческого слова диаволос, которое не имеет прямого взаимоотношения с даймонион. Диаволос значит "клеветник". В Новом Завете оно, кроме трех случаев, упоминается в качестве титула самого сатаны. В этом смысле оно используется только в единственном числе. Бесов много, но дьявол один.
Сатане дан этот титул, потому что его основная деятельность состоит в том, чтобы клеветать, и все это для того, чтобы порочить характер человека. Самой его главной целью является опорочить характер Самого Бога. Он делал это в Эдемском саду, подбросив Адаму и Еве мысль, что Бог неправильно обращался с ними, удерживая их от познания добра и зла. Во-вторых, сатана порочит характер всех, кто каким-то образом представляет Бога. Это его основное оружие против слуг Божиих. Все основные переводы соблюдают различие между диаволос и даймонион, они переводят диаволос как "дьявол" и даймонион как "бес".
К сожалению, существует другое заблуждение, которое не было выяснено в других современных переводах. Греческое существительное даймон рождает глагол даймонизо, который встречается около двенадцати раз в Новом Завете. Очевидный перевод этого слова - демонизированный, которое толковый словарь объясняет, как "подвергшийся демоническому влиянию". В Новом Завете этот глагол появляется только в пассивной форме, то есть "быть демонизированным". В оригинальном переводе Кинг Джеймс оно переведено как "быть обладаемым дьяволом или дьяволами". Большинство современных переводов правильно поменяли слово "дьявол" на "бес", но ошиблись, сохранив форму "быть обладаемым".
Проблема с этой формой в том, что в этом слове подразумевается смысл владения, как собственности. Быть обладаемым дьяволом или бесом подразумевает, что человек является собственностью дьявола или беса. Но в греческом слове даймонизо нет никаких оснований для такого подтекста, нет и намека на собственность или владение, а только подразумевается "объект демонического влияния".
Очевидно, что форма используемых слов имеет существенную важность. Одно значение имеет фраза, сказанная человеку: "Ты являешься объектом демонического воздействия". И совсем другое дело, если вы скажете: "Ты одержим (или обладаем) бесом".
Позвольте мне подчеркнуть, что глагол даймонизо не содержит и намека на одержимость. Лично я верю, что каждый рожденный свыше христианин, искренне жаждущий жить для Христа, принадлежит Христу и является Его собственностью. И чудовищно предполагать, что такой человек принадлежит дьяволу или является его собственностью.
С другой стороны, я знаю на основе своей собственной практики, служа тысячам других людей, что рожденный свыше человек может быть объектом демонического влияния. Такие христиане, несомненно, принадлежат Христу, и все же существует сфера их жизни, которая еще не контролируется Святым Духом. И в этих сферах человек все еще находится под демоническим влиянием.
В остальной части этой книги я буду говорить о таких людях, как о тех, кто "демонизирован".
Греческий глагол, который обычно описывает процесс освобождения от бесов - "екбалло", переводимый как "выгонять", но многие переводы употребляют слово "изгнать". Как я сказал до этого, оно описывает простое действие повседневной жизни. В этой книге я буду использовать по очереди все эти значения.
Другой греческий глагол, используемый в соединении с предыдущим, это "ексорсизо", переводимый как "заклинать духов". На современном языке выражение "заклинать" объясняется, как "выгонять злых духов из человека или из места с помощью молитв, заклинаний и религиозных обрядов". Часто это слово используется в ритуалах литургических церквей, но в Новом Завете встречается только один раз.
Авторы Нового Завета дают ясное описание природы и активности бесов, но ключ к пониманию этой сферы лежит в точном объяснении используемой ими терминологии. К сожалению, существуют некоторые слабости в переводе Нового Завета и некоторые места не передают точного значения греческого текста, что делает их неясными для современного читателя. Поэтому необходимо сначала исследовать основные слова, используемые в греческом тексте.
В Писании используются три выражения для описания злых духовных существ, которые являются основными агентами сатаны в его борьбе против человечества. Первое - бес (на греческом языке - даймонион). Это средний род единственного числа прилагательного даймониос, которое происходит от существительного даймон. Таким образом, прилагательное даймониос указывает на связь с существительным даймон. Несмотря на то, что слово даймонион является прилагательным по форме, оно обычно используется как существительное. Фактически, это прилагательное, ставшее существительным. Мы можем проиллюстрировать это современным примером. Зеленый - это другое прилагательное, которое стало существительным, описывающим человека, активно озабоченного положением окружающей среды. И мы хорошо понимаем, когда речь идет о "зеленых".
В современном переводе важное различие между даймон и даймонион уничтожилось; фактически, оба слова были просто переведены одним словом: бес. И в этой книге, при необходимости показать различие, мы будем продолжать использовать греческие слова, транслитерированные в современном переводе, и выделим их курсивом: даймон и даймонион.
Ссылки на оригинал греческого текста показывают на существование двух отдельных видов: даймон, первичное, и даймонион - производное. (Это имеет большое значение для определения природы бесов, к чему мы вернемся в 11 главе "Кто такие бесы?") Производная форма даймонион используется около шестидесяти раз в Евангелиях, в Деяниях и в Откровении. Другими словами, она представляет важную концепцию Нового Завета. В оригинальном тексте даймон появляется только один раз в Евангелии от Матфея 8:31, где это слово, очевидно, используется с тем же значением, что и даймонион. Но это не обычное использование.
Второе выражение использовано в Новом Завете для описания злого духа выражением "нечистый дух", это значение используется около двадцати раз в Евангелии от Луки, в Деяниях и Откровении.
Третье выражение, "злой дух", используется шесть раз в Евангелии от Луки и в Деяниях.
В Евангелии от Луки 4:33 два из этих выражений используются вместе, когда автор говорит о "нечистом духе бесовском" (даймонион).
Все вместе это значит, что все три выражения взаимозаменяемы. "Бесы" являются "нечистыми духами" и также "злыми духами".
Одна из версий перевода Библии везде переводит даймонион как "дьявол". Это приводит к нескончаемой путанице. Слово дьявол было взято от греческого слова диаволос, которое не имеет прямого взаимоотношения с даймонион. Диаволос значит "клеветник". В Новом Завете оно, кроме трех случаев, упоминается в качестве титула самого сатаны. В этом смысле оно используется только в единственном числе. Бесов много, но дьявол один.
Сатане дан этот титул, потому что его основная деятельность состоит в том, чтобы клеветать, и все это для того, чтобы порочить характер человека. Самой его главной целью является опорочить характер Самого Бога. Он делал это в Эдемском саду, подбросив Адаму и Еве мысль, что Бог неправильно обращался с ними, удерживая их от познания добра и зла. Во-вторых, сатана порочит характер всех, кто каким-то образом представляет Бога. Это его основное оружие против слуг Божиих. Все основные переводы соблюдают различие между диаволос и даймонион, они переводят диаволос как "дьявол" и даймонион как "бес".
К сожалению, существует другое заблуждение, которое не было выяснено в других современных переводах. Греческое существительное даймон рождает глагол даймонизо, который встречается около двенадцати раз в Новом Завете. Очевидный перевод этого слова - демонизированный, которое толковый словарь объясняет, как "подвергшийся демоническому влиянию". В Новом Завете этот глагол появляется только в пассивной форме, то есть "быть демонизированным". В оригинальном переводе Кинг Джеймс оно переведено как "быть обладаемым дьяволом или дьяволами". Большинство современных переводов правильно поменяли слово "дьявол" на "бес", но ошиблись, сохранив форму "быть обладаемым".
Проблема с этой формой в том, что в этом слове подразумевается смысл владения, как собственности. Быть обладаемым дьяволом или бесом подразумевает, что человек является собственностью дьявола или беса. Но в греческом слове даймонизо нет никаких оснований для такого подтекста, нет и намека на собственность или владение, а только подразумевается "объект демонического влияния".
Очевидно, что форма используемых слов имеет существенную важность. Одно значение имеет фраза, сказанная человеку: "Ты являешься объектом демонического воздействия". И совсем другое дело, если вы скажете: "Ты одержим (или обладаем) бесом".
Позвольте мне подчеркнуть, что глагол даймонизо не содержит и намека на одержимость. Лично я верю, что каждый рожденный свыше христианин, искренне жаждущий жить для Христа, принадлежит Христу и является Его собственностью. И чудовищно предполагать, что такой человек принадлежит дьяволу или является его собственностью.
С другой стороны, я знаю на основе своей собственной практики, служа тысячам других людей, что рожденный свыше человек может быть объектом демонического влияния. Такие христиане, несомненно, принадлежат Христу, и все же существует сфера их жизни, которая еще не контролируется Святым Духом. И в этих сферах человек все еще находится под демоническим влиянием.
В остальной части этой книги я буду говорить о таких людях, как о тех, кто "демонизирован".
Греческий глагол, который обычно описывает процесс освобождения от бесов - "екбалло", переводимый как "выгонять", но многие переводы употребляют слово "изгнать". Как я сказал до этого, оно описывает простое действие повседневной жизни. В этой книге я буду использовать по очереди все эти значения.
Другой греческий глагол, используемый в соединении с предыдущим, это "ексорсизо", переводимый как "заклинать духов". На современном языке выражение "заклинать" объясняется, как "выгонять злых духов из человека или из места с помощью молитв, заклинаний и религиозных обрядов". Часто это слово используется в ритуалах литургических церквей, но в Новом Завете встречается только один раз.
Все книги Дерека и Руфь Принс