Прочтем 2-е послание Тимофею (3:14,15), чтобы узнать, как можно защитить себя от подобного заблуждения. Там говорится: "А ты пребывай в том, чему научен, и что тебе вверено, зная, кем ты научен; притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса". Слово "пребывай" соответствует греческому слову тепо, которое означает "пребывать" или "оставаться постоянно". Господь использует это слово в Евангелии от Иоанна (15:4). Я хочу, чтобы вы обратили внимание на эту очень важную истину:
"Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне". Затем в 7-м стихе Иисус говорит: "Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам". В каждом из этих случаев слову "пребывать" соответствует греческое слово тепо.
Можно так перевести 7-й стих: "Если вы тепо во Мне, пребудете во Мне, и слова Мои тепо в вас, пребудут в вас...". Так как это слово означает "постоянно пребывать", можно сказать: "Если вы постоянно пребудете во Мне, и слова Мои постоянно пребудут в вас... Если вы нашли во Мне постоянное место жительства, а Мои слова нашли постоянное место жительства в вас..." Тут идет речь о постоянстве.
Помня об этом, обратимся снова ко 2-му посланию Тимофею (3:14), где Павел использует слово тепо:
"А ты пребывай в том, чему научен..." Слову "научен" соответствует греческое слово manthano, которое означает "учиться подобно студенту". Это слово можно использовать, чтобы описать ребенка, который поступает в школу и начинает учиться. Павел говорит:
"Пребывай в том, чему ты как студент был научен..." - указывая на то, что Тимофей был очень старательным в учебе. 15-й стих говорит: "Притом же ты из детства знаешь священные писания...". Ты изучил их от начала и до конца. Ты изучил все Святое писание, Священные писания, "которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса".
Другие книги Рика Реннера